Расставание

Юлия Талалаева
 Райнер Мария Рильке
(Перевод с немецкого)
Я как-то почувствовал, что это прощание.
Я его ощутил как что-то жёсткое, грязное,
Израненное, но в чём-то с прекрасным связанное.
В нём горечь обиды, воспоминания.

Как я смотрел на ту беззащитно,
Что, отпустив и позвав, сзади осталась.
Сердце болело, было очень обидно,
А белая стая из женщин в небе металась.

Это движение было чуждым и странным,
Не было мне до него никакого дела,
Тихое, едва объяснимое и неустанное,
Как будто со сливы кукушка взлетела.
20.12.2023

 Abschied
Wie hab ich das gef;hlt was Abschied hei;t.
Wie wei; ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Sch;nverbundnes
noch einmal zeigt und hinh;lt und zerrei;t.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen lie;,
zur;ckblieb, so als w;rens alle Frauen
und dennoch klein und wei; und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes - , schon kaum
erkl;rbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
Aus: Neue Gedichte (1907)

Изображение из Интернета