Безмолвное счастье, Анна Риттер

Марина Фурман
Первая проба поэтического перевода.

Wortloses Glueck

Sie zogen singend in den Wald hinein,
Ein langer Zug von frohen, jungen Menschen.
Wir aber schritten schweigend hinterdrein
Und fuerchteten der eig'nen Stimme Klang,
Als moechte sie der Stunde Andacht stoeren,
Als ob fuer Alles, was nach Ausdruck rang
In unsrer Brust, das Wort sich doch nicht faende.
So schwiegen wir und schauten uns nur an
Mit tiefem Blick und drueckten uns die Haende.

Anna Ritter
1865-1921

************
Безмолвное счастье

Счастливой стайкой лёгких певчих птиц
Под сводом леса юность ликовала.
А мы брели вослед их верениц
В безмолвии: боялись, отпугнёт
Нескромный голос тайную молитву.
Неся в груди не сказанного гнёт,
Слов не найдя, чтоб воплотились звуки,
Молчали мы, но взглядов глубина
Решала всё, и лишь сплетались руки.