Сонет 131. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
.
Капризна и не в меру деспотична,
Хоть красоты - отнюдь не эталон,
Но видя, как люблю я фанатично,
Тиранишь,исторгая горький стон.
.
Ты бриллиант бесценный, кроме шуток,
Хоть мне противоречат иногда...
Твоё лицо, в любое время суток,
Мне стонов ряд исторгнет без труда.
.
Клянусь порой себе неоднократно,
Они мои свидетели о том:
Лицо смуглянки более прекрасно,
Чем бледный лик без искры света в нём.
.
Ни в чем ты не черна, лишь чуть надменна,
Клеветники ж болтают неизменно.
.
.
Sonnet 131 by William Shakespeare
.
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ.
.
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоцлИЦОенный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
     ---------
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.