Сонет 82 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Ты не давал обета Музе, друг,
Поэтому позора вовсе нет,
Что хвалишь бред рифмованных потуг,
Тех, что дарил тебе другой поэт.

Твой разум равен красоте твоей,
Все похвалы - слежавшаяся пыль,
Поэтому ищу слова новей,
Несущие посовременней стиль.

Хвалить продолжи, но имей в виду,
Напыщенность и пышность чужды мне,
Я новые эпитеты найду,
Храня былую искренность в цене.

Ты юн и свеж, а краску для лица
Пусть на других наносят без конца.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:

I grant thou wert not married to my Muse, And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subjects, blessing every book. Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art inforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days. And do so, love; yet when they have devised What straind touches rhetoric can lend, Thou, truly fair, wert truly sympathised In true plain words by the true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused.

***

Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой, и, значит, можешь без позора для себя прочитывать слова посвящений, которые пишущие употребляют, говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.

Ты так же совершенен умом, как и внешностью*, и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу, ты вынужден поэтому искать снова какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.

Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали, какие неестественные приемы может дать риторика, ты, истинно прекрасный, был истинно отображен в простых истинных словах своего истинного друга;

а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там, где щекам недостает крови; для тебя она неуместна. --------- * См. примечание (*) к переводу Сонета 20.