Артуро Коркуэра - Игра зеркал

Сергей Батонов
(поэт)
Чтобы образ поймать,
погружаюсь в мечту,
чтоб сирен наловить –
к зеркалу подойду.

(семейный альбом)
О, старинное зеркало,
где упрятало лик –
в уголке каком – деда?

(предание)
Старики говорят:
раньше реки,
бывало,
будто бы в зеркала
вместо моря впадали.

(пауза)
Сколько лиц на борту!
Как бы зеркало не переполнилось -
не перелилось бы вдруг!

(открытие)
В глубине зазеркалья живёт
лебедь, соткан из дымки,
удалось мне вчера взять перо у него.

(о себе)
Зеркальце, расскажи,
как-нибудь, сможешь ли
мне меня показать молодым?

(с испанского)


Arturo Corcuera
Juego de Espejos


(el poeta)
Para buscar imagenes
me sumerjo en el sueno,
para cazar sirenas
tiro mi anzuelo al espejo
 
(Album de familia)
Oh, antiguo espejo,
adonde habras guardado
la cara del abuelo!
 
(leyenda)
Cuentan los viejos
que los rios
de antes
desembocaban
en los espejos
 
(suspenso)
Cuantos rostros por la borda,
ay, si el espejo se rebalsa
y se desborda!
 
(hallazgo)
habita un cisne de bruma
en el fondo del espejo:
ayer le arranque una pluma
 
(ego)
Algun dia, espejo,
ensenaras mi rostro
cuando no era viejo?