Зимовий сонет

Яна Любичева
Хай завірюха виє люто,
Надій на краще не втрачай!
Перемагає сильний смуток
Приємна зустріч, теплий чай.

Насправді у тісному колі
Панує затишок і мир.
Тут є улюблений смаколик -
Лимон, шматочками імбир.

Дівчата мріють не про віскі -
Свіжозаварений індійський
Та про слона із Шрі-Ланки.

Чоловіки ж зітхають поки,
Їм притаманні хибні кроки -
Міцне вживають залюбки!




Фото з Інтернету


Перевод Риммы Батищевой:


Пусть вьюга завывает люто,
надежд на благо не теряй!
Когда на сердце хмуро, мутно,
поможет встреча, тёплый чай.

В кругу друзей тепло и радость
и понимание, и мир.
И есть излюбленная сладость,
лимон, цукатами имбирь.

Девчонки выберут не виски -
свежезаваренный индийский,
что со слоном из Шри-Ланки.

А парни лишь пока вздыхают -
ведь крепкое предпочитают -
на то они и мужики.


Перевод Елены Толстенко:


Пусть за окном лютует вьюга,
Надежда не покинет нас.
Готовы поддержать друг друга
Приятной встречей в трудный час.

Бесценно доброе общенье,
Где царствует покой и мир.
Найдётся к чаю угощенье –
Лимон, кусочками имбирь.

Мечта девчонок не о виски –
Свежезаваренный индийский
И о слоне из Шри-Ланки.

Лишь сильный пол опять скучает,
Не задаётся дружба с чаем:
Покрепче любят мужики. http://stihi.ru/2024/01/18/5304