Павлина Йосева Под Илчовой горкой Под Илчов баир

Красимир Георгиев
„ПОД ИЛЧОВ БАИР” („ПОД ИЛЧОВОЙ ГОРКОЙ”)
Павлина Йосева Стоянова (р. 1965 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Христо Граматков, Сергей Желтиков
 
 
Павлина Йосева
ПОД ИЛЧОВ БАИР

Моят град живее под баира,  дето е пораснала душата ми.
Белият баир, повит с чимшири, перуникa и небе за качване.
Нощите, потурчени светулки, гаснат бавно – черкви след молебен,
чакащи луната – черна булка, гърбом да захвърли светещ гербер.
 
Слънцето се вдига – гладен гларус, гмурне се в небето и се люшне.
Мъчно е, когато иде август – после нямам сили да го пусна.
Аз и баба, хванали баира, качваме по стръмното напряко.
Изтънява като гръм Всемирът – циганско дайре след дълго лято.
 
Зреят трънки. Шири се чимширът. Пада есен в клоните на ясен.
Аз почти преполових баира. Баба го качи – не е опасен.
Пие леблебия, бъбрят с Господ. Аз пълзя нагоре и не спирам,
за да го нагледам отвисоко...  Моят град живее под баира.


Павлина Йосева
ПОД ИЛЧОВОЙ ГОРКОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Христо Граматков)

Город мой живёт под горкой, где родилась моя душа поэта.
Сопка белая, покрытая самшитом, ирисом и небом для полёта.
Ночи – светлячки в неволе, гаснут, как после молитвы церкви,
ждущие луну – чёрную невесту, бросающую за собой букетик белый.

Поднимается солнце голодной гагарой, ныряет в небо и качается.
Мне грустно когда приходит август, потому что скоро он кончается.
Я и бабушка взбираемся на сопку, по крутизне идем мы к свету.
Худеет словно молния Вселенная – цыганский бубень на исходе лета.

Зреет терновик. Самшит гуляет. Падает с веток ясеня осень.
На полдороге я к вершине. А бабушке уже подъём не опасен.
Она пьёт цикорий, шепчется с Богом. И подымаюсь я без остановки,
чтоб сверху кинуть взгляд на мир... Город мой живёт под горкой.


Павлина Йосева
ПОД ИЛЧОВОЙ ГОРКОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Мой город живёт у подножия близко,
Здесь я вырастала душой:
Холм белый, увитый самшитом, с ирисом,
Над ним – небосвод голубой.
В ночи огоньки светлячков угасают,
Как церковки после молитв,
Луна, как невеста в ночи ожидает,
Вслед бросить букет норовит.

Голодною чайкою солнце взлетает
В небесных просторах нырять –
Как тяжко, что август так скоро растает,
И больно его потерять.
Мы с бабушкой холм не спеша одолеем
Крутой, по дороге крестясь –
Под громы с небес истончается лето
Цыганской кибиткой катясь.

Тёрн зреет. Самшит стал раскидист – уж вскоре
И осень на ветви падёт.
С годами холм будто уменьшился вдвое:
Идем мы наверх и вперёд
В дороге неспешна о Боге беседа,
Пьём нут, а внизу видим дом.
Иду не спеша я за бабушкой следом…
А город нас ждёт под холмом.