Winter makes our hearts feel much colder - English

Константин Челлини
Сегодня в этот морозный январский день захотел познакомить Вас, дорогие стихиряне, с переводом своего давнишнего, написанного 17 июля 2020 г. произведения "Навевает зима холод сердцу" (Winter makes our hearts feel much colder) на английский язык, выполненным вот только что...

Читайте, комментируйте, согревайтесь строками...
С теплом души,
Константин Челлини

WINTER MAKES OUR HEATS FEEL MUCH COLDER
Translated by Konstantin Chellini, the author


Winter makes our hearts feel much colder,
with the whirls of the January winds.
What's the way to ensure souls feel warmer
If got rid of so burdensome dreams.

Morning whispered us nice graceful riddles
While immersing in pleasurable rest,
Why I see on your face wicked wrinkles,
Asking why is your heart in unrest?

The serenity's gone by the noon time,
and the winter routine reigns again 
As the grind of so hard boring lifetime
cutting fragments of sleep then began...

In the soul visions flicker and flicker,
And like sprinkle of snow, gloomy blue,
has denied the obsessions beneath me
Sweeping dust from workbench so anew..
January 5, 2024

Оригинал:
НАВЕВАЕТ ЗИМА ХОЛОД СЕРДЦУ
Константин Челлини

Навевает зима холод сердцу
вихрем жгучих январских ветров.
Как душою сполна отогреться,
отрешившись от тягостных снов...

А ведь утро шептало загадки
погружая в приятный покой.
Отчего на челе снова складки,
и уже ты не прежний ковбой?

Безмятежность истлела к полудню,
и в рутину уводит зима,
Повседневностью тягостных будней
Отрезает фрагменты от сна.

А в душе отмелькали виденья,
и, как будто пороша, тоска
отрицает мираж наваждений
и сметает труху с верстака...
17 июля 2020