Рудольф фон Капри. Дождливый вечер

Терджиман Кырымлы Третий
Дождливый вечер

Дождливый вечер виснет на ветвях.
Устала ты...  мы мямлили по-светски
и не пристали к розовой беседке,
где отдых и отрада: пыл иссяк.

Чужая, прятала глаза. А там,
в аллее, где гуляли мы, молчанье
охотилось на нас, клеймя печалью
ветвей в дожде. Далёкая мечта

всё удалялась, исчезая; камень
на серце каплями земными пал;
Амур отвергнутой любви скрывал
лицо от нас дрожащими руками.

иллюстрация от нейросети, прим.перев.


Regenabend

Der Regenabend hing sich ins Geaest.
Du warst so mued … Wir sprachen welke Worte
und fanden nimmer zu der Rosenpforte,
die sonst uns laedt zu Einkehr, Rast und Fest.

Du warst so fremd. Den Blick halb abgewandt
schrittst du mit mir durch die Allee. Ein Schweigen
war jaeh um uns, von regennassen Zweigen
ein Schauer … Fern wie nie das Sehnsuchtsland,

ein Traum der Herzen, licht und hoffnungsstark,
von einem Glueck, das niemals koenne enden
Der schoene Engel unsrer Liebe barg
sein Antlitz traurig in den blassen Haenden …

Rudolf von Kapri