Поэма Одиссея. Стих 38. Тень Агамемнона

Пётр Чикалиди
930
Так,собеседуя,мы говорили.
Тут мне явились призраки жён,
Славных героев,которые жили
В прежние годы древних времён.
931
Чёрную кровь они обступили,
К ней подбежав безумной толпой.
То Персефона ко мне их прислала.
К крови пускал я их по одной.
932
Крови испивши со мной говорила
Каждая тень из всех этих жён.
Много историй от них я услышал.
Всех их мне вспомнить трудно порой.
933
Целой бы ночи на то не хватило
И уж пора мне предаться и сну.
На корабле вашем рядом с кормилом
Или остаться в вашем дому."
934
Так говорил Одиссей,все безмолвно,
В светлой палате сидели тогда.
Сердце у всех было так очарованно,
Тем что он им сейчас рассказал.
935
Тут обратила к гостям своё слово,
Царица Арета такое сказав:
"Что,феакийцы,вы скажете снова?
Не перестаёт он нас изумлять?
936
В путь же его отсылать не спешите.
Нужно дарами его наделить.
Столько утрат претерпел он на свете,
Ими он смог нас сейчас удивить!"
937
И Алкиной сказал своё слово:
"Будет исполнена воля моя!
Больше даров соберём ему снова,
Нужно лишь ночь подождать до утра."
938
Так отвечал Одиссей хитроумный:
"Царь,Алкиной,благороднейший муж.
Если б и год ждать того было нужно
Я б согласился,остаться бы уж.
939
Мне после стольких в походе скитаний
Горестно было б вернуться пустым.
Но если вы одарите дарами
То буду рад я дарам золотым."
940
И отвечал Алкиной дружелюбно:
"Царь Одиссей,мы внимая тебе,
Даже и в мыслях не думаем дружно,
Что ты обманщик,как много теперь.
941
Землю обходят и ложь рассевают,
То о чём якобы виделось им.
Ты не таков и таких не бывает
С речью такой и острым умом.
942
Повесть твоя была нам по нраву,
О приключеньях и бедах твоих.
Ты ничего от нас не скрывая,
Дальше продолжи её словно стих.
943
Видел кого из товарищей бранных,
С кем ты в Илионе тогда воевал?
Ночь так долга,а рассказ твой приятен
Ты расскажи нам его до конца."
944
Так отвечал Одиссей хитроумный:
"Царь Алкиной,благороднейший муж.
Если желаешь рассказ мой дослушать
То я конечно его расскажу.
945
После того как рассеялись тени
От Персефоны прибывши ко мне,
Тень Агамемнона тихо и грустно
Вышла и следом ещё сонм теней.
946
Крови испил и узнал Агамемнон,
Что Одиссей стоит перед ним.
Руки ко мне протянуть он хотел бы
Но всё напрасно,в них не было сил.
947
И состраданье проникло мне в душу.
Мёртвому другу я слово сказал:
"Царь Агамемнон хочу я послушать
Как ты в чертоги к Аиду попал?"
948
Так вопросил я и он мне ответил:
"О Лаэртид,многохитростный муж!
Я не в волнах Посейдоном погублен
И не в бою пал от вражеских рук.
949
Тайно готовил Эгист мне ловушку,
С гнусной женою моей заодно.
Я на весёлом пиру был зарезан
И все товарищи кто был со мной.
950
Все на полу мы в дымящейся крови
Вместе лежали,услышал я вдруг
Крик от Кассандры дочки Приама,
Ей Клитемнестра вонзила нож в грудь.
951
Я полумёртвый в крови попытался,
Хладную руку к мечу протянуть.
Взор отвратила она равнодушно.
Так я беславно закончил свой путь
952
Нет ничего отвратительней в мире,
Дерзко-бесстыдной жены на земле.
Если замыслила дело в измене
Вместе с Эгистом убить нас там всех."
953
"Горе,-ему отвечая,сказал я.-
Козни от женщин были всегда.
Много героев жизни сложили
И от Елены была нам беда.
954
Так и тебя подвела Клитемнестра,
Славного мужа с другим позабыв".
 И отвечал мне тогда Агамемнон:
"С женой доверчивым берегись быть.
955
Не открывай простодушно,что знаешь,
Вверь ей одно,а другое храни.
Впрочем твоя Пенелопа разумна
Нет тебе бед от неё во все дни.
956
Ведь благонравна она и незлобна.
В самых цветущих летах ты отплыл
В Трою,оставив её и младенца,
Едва брак с ней тогда заключил.
957
Стал он конечно теперь уже мужем,
В сонме мужей заседает уже.
При возвращеньи твоём вместе дружно
Вы с ним в объятьях прижмётесь сильней.
958
Мне ж кознодейка жена насладиться,
Даже и взглядом с детьми не дала.
При возвращеньи я жизни лишился
Так Клитемнестра меня предала.
959
Выслушай,друг,мой совет тебе дам я,
Скрой возвращенье домой и войди,
На корабле своём в пристань Итаки
Тайно свой дом ты тогда посети."


продолжение следует...