* * *
Вот дароносица, как солнце золотое,
Повисла в воздухе — великолепный миг.
Здесь должен прозвучать лишь греческий язык:
Взят в руки целый мир, как яблоко простое.
Богослужения торжественный зенит,
Свет в круглой храмине под куполом в июле,
Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули
О луговине той, где время не бежит.
И евхаристия, как вечный полдень, длится —
Все причащаются, играют и поют,
И на виду у всех божественный сосуд
Неисчерпаемым веселием струится.
(1915)
Ossip Mandelstamm (1891 -- 1938)
* * *
Das Hostiengefaesz, wie eine goldne Sonne,
Haengt in der Luft im herrlichen Gewand.
Allein der Griechen-Sprache klinge nun die Wonne:
Und nehme Welt, wie einen Apfel, in die Hand.
Der Gottesdienst erreicht Zenit, und unterm Zelt
Der Tempel-Kuppel strahlen uns die Juli-Lichter,
Damit wir auszer aller Zeitlichkeit uns richten
Nach dem Elysium, wo Zeit der Erde haelt.
Der Ewig-Mittag der Eucharistie bleibt stehen --
Und man empfaengt das Abendmahl, und singt, und spielt,
Und, vor den Menschen-Augen unerschoepflich, quillt
Die Gottes-Seligkeit, die nimmer wird vergehen.
.
.
.(