О. Э. Мандельштам - Der Ewig-Mittag

Алексей Чиванков
* * *

Вот дароносица, как солнце золотое,
Повисла в воздухе — великолепный миг.
Здесь должен прозвучать лишь греческий язык:
Взят в руки целый мир, как яблоко простое.

Богослужения торжественный зенит,
Свет в круглой храмине под куполом в июле,
Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули
О луговине той, где время не бежит.

И евхаристия, как вечный полдень, длится —
Все причащаются, играют и поют,
И на виду у всех божественный сосуд
Неисчерпаемым веселием струится.

(1915)



Ossip Mandelstamm  (1891 -- 1938)


* * *

 Das  Hostiengefaesz,   wie  eine  goldne  Sonne, 
 Haengt   in  der  Luft   im   herrlichen Gewand.
 Allein  der  Griechen-Sprache  klinge  nun  die   Wonne:
 Und   nehme  Welt,  wie  einen  Apfel,  in  die  Hand.

 Der  Gottesdienst  erreicht  Zenit,  und  unterm  Zelt
 Der  Tempel-Kuppel  strahlen  uns  die  Juli-Lichter, 
 Damit  wir  auszer  aller  Zeitlichkeit  uns   richten
 Nach  dem  Elysium,  wo  Zeit  der  Erde  haelt.

 Der  Ewig-Mittag   der   Eucharistie   bleibt  stehen  -- 
 Und  man  empfaengt  das  Abendmahl, und  singt,  und  spielt,   
 Und,   vor  den  Menschen-Augen  unerschoepflich,  quillt 
 Die  Gottes-Seligkeit,   die  nimmer   wird   vergehen.
.
.
.(