Почти без ошибок

Василий Слынько
Запишем методом Ильи Франка ещё один текст из учебника иврита Юрия Костенко.
Если ударение в слове отсутствует (в виде большой буквы), то оно падает
на последний слог. Например: [hа-халом] = [hа-халОм]

* * *
[hа-халом] сон

[лАйла] ночь. [hа-шЭмэш квар шакъа] солнце уже село (погрузилось).
[давид hа-катан шахав ба-мита] Давид* маленький лежал в-кровати.
______________
*имя "Давид" – любимый, возлюбленный (архаич.)

[hа-эм амра ло] мать сказала ему [лАйла тов] ночи хорошей (доброй)
[вэ-яцъа мин hа-хЭдэр] и-вышла из комнаты. [зман-ма авар] время-какое-то прошло
[у-фитъом hи шамъа] и-вдруг она услышала [эт hа-коль шэль давид] голос Давида.
[hу цаак] он кричал.

[hа-эм рАца] мать побежала [эль hа-хЭдэр шэль давид] в комнату Давида.

– [давид, мадУа цаАкта] Давид, почему кричал-ты?
[hа-им] разве (ли) [халАмта халом ра] увидел-сон-ты плохой?

– [кэн, Има] да, мама [халАмти халом ра мэод] видел-сон-я плохой очень.

– [мэ халАмта] какой сон-видел-ты?

– [халАмти ки hа-йом] видел-сон-я, что сегодня [«йом hа-ацмаут»]
«День Независимости». [коль hа-кита] весь класс [йошЭвэт аль hа-сафсалим]
сидит на скамейках [бэ-вэйт hа-кнЭсэт] в-доме собрания (в синагоге).

[каашэр гамарну эт hа-тфилот] когда закончили-мы молитвы, [амАрти «шалом»]
сказал-я «мир, благополучие, здоровье» [ле-холь hа-хавэрим ба-кита] всем друзьям
(товарищам), [вэ-hалАхти ла-хуц] и-пошёл-я наружу (на улицу).

[ба-хуц хам мэод] снаружи жарко очень. [ба-дЭрэх пагАшти эт hэ-хавэр шэли
даниЭль] по-дороге встретил-я друга моего, Даниеля (букв. «судья-мой – Бог»)
[вэ-hалАхну Яхад эль hа-Яар] и-пошли-мы вместе в лес. [hалАхну ба-швилим]
шли-мы по-тропам [бэн hа-эцим] между деревьями (среди деревьев),
[вэ-hинэ наhар] и-вот – река!

[даниэль раа лЕхэм] Даниель увидел хлеб [аль hа-холь ле-яд hа-наhар] на песке у
реки. [hу лаках эт hа-лЕхэм] он взял этот хлеб [вэ-зарак ото ле-дагим hа-рээвим]
и бросил его рыбам голодным.

[hалАхну hаль’а] пошли-мы дальше, [вэ-hинэ анАхну роим] и-вот мы видим
[гЭшэр хадаш аль hа-наhар] мост новый на (этой) реке. [hалАхну аль hа-гЭшэр]
пошли-мы на мост, [вэ-кимъат аварну эт hа-наhар] и-почти перешли-мы реку.

[питъом шамАну рАаш гадоль] вдруг услышали-мы шум (грохот) большой.
[hа-гЭшэр раад вэ-нафаль] мост задрожал (затрясся) и-упал, [ва-анахну нафАльну]
и-мы упали [Яхад им hа-гЭшэр ла-мАйим] вместе с мостом в-воду.

[питъом кафац мин hа-мАйим] вдруг выскочила из воды [даг гадоль] рыба большая.
[hа-даг патах эт hа-пэ] рыба открыла рот. [аз цаакти бэ-коль рам] тогда закричал-
я громко (голосом громким). [вэ-hинэ ани роэ] и-вот я вижу [ки ат омЭдэт] что ты
стоишь [аль-яд hа-мита] около кровати.

– [зэ халом мэанйэн] это сон интересный. [бэвадай лемадэтэм] наверняка учили-вы
[бэ-вэйт hа-сЭфэр] в школе («в-доме книги») [аль йона hа-нави] о Ионе пророке!?
([йона] голубь)

– [нахон, Има] верно, мама, [ат цодЭкэт] ты права. [этмоль гамАрну бэ-кита]
вчера закончили-мы в-классе [эт hа-сЭфэр «йона»] книгу «Иона», [ва-ани йодЭа
эт hа-сЭфер hа-зэ] и-я знаю книгу эту [бэ-аль пэ] наизусть [кимъат бли шгиот]
почти без ошибок.

КОММЕНТАРИИ (сомыслия)

1. Школьник младших классов знает наизусть книгу пророка Ионы. В чём тут секрет?
Может, оригинал на иврите запоминается легче – из-за его ритмического рисунка?
Может, он тоже стихотворный, как все боговдохновенные Писания, поскольку
вдохновение свыше неотделимо от поэзии?

Что легче запомнить – перевод: «И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину» –
или оригинал: [ва-йэhи/ двар-йэhва/ эль-йона// бен-амиттай/, лемор]?

Здесь: [ва-йэhи] «и-да-будет» в значении «и-было» (спец. глагольная форма);
[двар-йэhва] «слово-Иеговы»; [эль-йона] «к-Ионе», [йона] «голубь»; [бен-амиттай]
«сыну-Амиттая», [амитта] истина, аксиома; амми (растение); [лемор] «а-именно»

Видим, что ритмический рисунок первой фразы из книги пророка Ионы-Голубя
очень прост, изящен и красив, и значит, способствует запоминанию строки:
[раз-и-два-(и)/ раз-и-два-(и)/ раз-и-два-(и)// раз-(и), раз-и-два-(и)/, и-раз].
______________
(и) в скобках обозначает паузу длиной в одну восьмую

2. Работая с текстом «Сон» из 16-го урока [шиур шиша асар], вспомнил фразу Шрилы
Прабhупады о том, насколько ослабла в нашу эпоху память людей. Если раньше они
могли запомнить наизусть Веды, услышав их один-единственный раз, то теперь с
трудом запоминают несколько строк после многократных повторений!..

И тогда я попытался воспроизвести в памяти сюжет этого рассказа о мальчике
и его сне, и понял, что при отсутствии ярко выраженной ритмической основы,
её вспомогательную роль могут выполнять зрительные образы. И я был удивлён,
насколько сложно прокрутить в уме всю их последовательность, не сбиваясь и
не отвлекаясь на посторонние мысли.

На мой взгляд, это гораздо более полезное упражнение для развития концентрации
внимания (и памяти!), чем фиксация взгляда на пламени свечи и тому подобных
объектах. Темп «фильма» можно постепенно ускорять, а можно разместить все его
эпизоды на одном «полотне», чтобы увидеть их одномоментно.

3. То же относится к книге пророка Ионы, смысл которой (после прочтения русского
перевода) показался мне примерно того же уровня сложности, что и сон мальчика.
Но это тема для отдельной публикации – и для транскрипции книги пророка Ионы.

(2023)