Стихотворение на Бенгальском языке: "Sonar Tari" или Золотая лодка - Рабиндранат Тагор, 1894 год. Лауреат нобелевской премии по литературе, 1913 г. Перевод на русском и английском языках - Салам Кхан, 27 декабря, 2023 года.
Краткое содержание: " Золотая лодка "или «Sonar Tari» — знаменитое стихотворение Рабиндраната Тагора,опубликовано в 1894 году, главной темой которого является непостоянство жизни и вечность деяний. При жизни, поэт никогда не раскрыл тему этого произведения. Поэтому уже более 130 лет,миллионы читателей гадают об этом.Согласно многими мудрецов,
поэт представляет себя здесь как фермер, который не смог найти места для лодки (Sonar Tari), полной золотого риса, и лодка уходит. С помощью этого поэт хочет передать, что человеческая жизнь преходяща, но его деяния остаются.
Основные темы этого стихотворения:
Двойственность жизни и деяний:
В стихотворении представлен конфликт между жизнью и деяниями. Жизнь смертна, но деяния остаются.
Метафорическое и символическое значение:
Золотая Лодка или «Sonar Tari» используется в символическом смысле, который относится к человеческим творениям, литературе или искусству.
Течение времени:
Отплытие лодки символизирует непогрешимый закон природы, который сметает все со временем.
Сотворение человека и превосходство природы:
В стихотворении подчеркивается важность его деяний, несмотря на необъятность природы и малость человека. Короче говоря, стихотворение "Золотая лодка"или «Сонар Тари» представляет быстротечность жизни, важность действия и вечность человеческого творения в контексте необъятности природы.
Поэзия:
Золотая лодка
********** Робиндранат Тагор
На небе грозовые тучи, сильный дождь.
Я сижу один на берегу реки, никакой надежды.
Собирал слой за слоем
Сбор риса завершен.
Река полна водой
Очень сильное течение
Дождевой сезон пришёл, во время уборки риса.
Один маленький кусок поля, я один,
По кругу вода играет со всех сторон.
Посмотрю на картину другой стороны реки
Тень дерева как чернила
Деревня покрыта облаками
утром -
В этом берегу маленький кусок поля, я один.
Кто-то у руля на лодке с пением
пересекает реку с другого берега,
Посмотрев, мне кажется я её знаю.
Идет она с открытым парусом,
Никуда не хочет смотреть,
Волны беспомощно
Разрываются с обоих сторон лодки–
Посмотрев, мне кажется я её знаю.
Ой, куда ты собираешься за границу?
Один раз пришвартуй лодку на берегу.
Иди туда, куда хочешь пойти
Отдай это кому хочешь,
Просто возьми это
С улыбкой на одно мгновение
Подойдя к берегу , мой золотой рис.
Бери столько, сколько хочешь, на лодке.
Есть еще? - Нет больше, я отдал вполне,
Пока долгое время я у берегу реки
Забивая, что у меня есть
Я отдал всё,
Что было у моего стопка риса–
Теперь помилуй и возьми меня тоже.
Нет места, нет места - лодка маленькая
Она полна моим золотым рисом.
Вокруг дождливого неба
Кружатся густые облака,
На пустом берегу реки
Я остался один –
Что у меня было, всё взяла золотая лодка.
===============================
Poem in English:
Golden boat
********Rabindranath Tagor
Clouds rumbling in the sky; teeming rain.
I sit on the river bank, sad and alone.
The sheaves lie gathered, harvest has ended,
The river is swollen and fierce in its flow.
As we cut the paddy it started to rain.
One small paddy-field, no one but me –
Flood-waters twisting and swirling everywhere.
Trees on the far bank; smear shadows like ink
On a village painted on deep morning grey.
On this side a paddy-field, no one but me.
Who is this, steering close to the shore
Singing? I feel that she is someone I know.
The sails are filled wide, she gazes ahead,
Waves break helplessly against the boat each side.
I watch and feel I have seen her face before.
Oh to what foreign land do you sail?
Come to the bank and moor your boat for a while.
Go where you want to, give where you care to,
But come to the bank a moment, show your smile –
Take away my golden paddy when you sail.
Take it, take as much as you can load.
Is there more? No, none, I have put it aboard.
My intense labour here by the river –
I have parted with it all, layer upon layer;
Now take me as well, be kind, take me aboard.
No room, no room, the boat is too small.
Loaded with my gold paddy, the boat is full.
Across the rain-sky clouds heave to and fro,
On the bare river-bank, I remain alone –
What had has gone: the golden boat took all.
**********************************
Фото из открытого доступа интернета