Plaza Allende

Сергей Буфф
(в жанре тяжелого текста, да, но мне самому потом пришлось от всего этого долго отходить)
[Полный текст с иллюстрациями - на Medium:
ria-rosbolt. medium. com / plaza- allende- 03b81539320f ]

Плаза Альенде — это не площадь и не того Альенде.
Это парадняк,
Со своей охраной — там внутри много чего.

Вы знаете, что я делал в тех краях,
Про поход по местам остаточной славы русской революции
С фотоаппаратом “Лейка”.

Щелк — (спортивная арена “Колизей”, куда б. большевики ходили смотреть местную борьбу; закрыта, у перекрестка сидит обдолбанный мужик).

Щелк — (Плаза Гарибальди, где на прилегающих улочках б. большевики снимали проституток; посередь площади лежат клоуны, отдыхают, а вокруг с тех еще пор так и ходят марьячи; этот район, особенно вокруг Калле дель Органо, выглядел для наших героев знакомо, напоминая Хитровку и Лиговку).

Щелк — (здесь, на Калле Пуэбла, в центре города, в пятницу 2 апреля 1943 года застрелили издателя-социалиста Фернандо Кaстильо Рамиреса, 36 лет, беженца из Испании, который не тех издавал — оно было настолько важно для СССР, что на покушение нашлись деньги в 1943 году; да, я вот так и ходил по местам гибели советских денег в 1940–1947 годах, восхищаясь приоритетами тогдашнего начальства).

Щелк — (у могилки Льва Давидовича и Натальи Ивановны можно выпить кофе — представили себе кафе “У Троцкого”? не забудьте бросить монетку в бассейн, чтоб вернуться к его наследию — а потом встать и убедиться, что табличка “Памяти Роберта Шелдона Харте, 1915–1940, убитого Сталиным” всё еще на том самом месте за фальшивым крольчатником, где случайный посетитель ее не найдет).

Щелк — (а потом полюбоваться на зал в замке Чапультепек, расписанный одним из убийц — не сам же Сталин убивал — который был вполне в курсе где кого прикопали, но в этой стране все национальные герои с преступным прошлым, так что скрeпа, а не то слово, которое хочется сказать).

Щелк — (Каллe де Токуба 15, неподалеку от Кафе де Токуба, моего любимого ресторана с музыкой, здесь и сейчас общественный центр, а в конце 1944 года тут выступал, перед парой тысяч энтузиастов, Индалесио Прието, о котором вы не слышали никогда, потому что это был именно тот министр республиканского правительства в Испании, который постоянно публично говорил, что нельзя идти на поводу у сталинистов, надо прекратить зверства, массовые неспровоцированные убийства погубят республику — они, а не злодей Франко, ее и погубили, а потом удобно было рассуждать, что никто ничего не знал и время было такое, а Индалесио Прието вроде как не существовал)

Щелк — (Музей Текилы-и-Мескаля, где на выходе тебе наливают по стакашку того и другого, чтобы не забывал разницу; слава Богу, пока в городе нет музея разных сортов коммунизма).

Щелк — (кондитерская на Калле Уругвай со стеллажом, по сезону, украшенных сахарных черепов; их не едят, они — подношение мертвым; в сезон 1940 года кондитеры дополнительно приделывали к черепам круглые очки).

Щелк — (на этой фрескe, в библиотеке Лердо де Техада, художник написал имя “Люба” как послание тeм, кто в теме — это была его мать, которая сошла с ума после ареста сестры, и сумасшедшей ее вывезли из СССР, и прожила она долгую жизнь, и сын навещал ее во французской психушке, но она мало что понимала, может, и к лучшему).

Щелк, щелк — (так значит, Диего Ривера не сам придумал Ленина-с-Троцким на своей фреске, он перерисовал старую фотографию, даже фасон шапок сохранил).

Щелк — (Дворец Изящных Искусств; мы обсуждаем с сотрудниками, где конкретно всё это могло быть: лекционный зал, в ноябре 1941 года там выступал автор книги, в которой уже тогда всё, что случится на войне, предсказал; как в фойе попали сталинские агенты, которые пытались его избить и всё сорвать, все целый час дрались среди Изящных Искусств — а после драки лекция состоялась, но зацените, чем занималась советская агентура за советские деньги в 1941 году).

Щелк — (Верховный Суд, куда, теоретически, посторонним нельзя заходить, и там запрещено фотографировать, и где я таки за пару часов осмотрел всё, имеющее художественную ценность, включая страшную настенную мстю Ороско его конкурентам-коммунистам Ривере и Сикейросу, а также знаменитую композицию, в натуральную величину, “Мерзкая псина отгрызает яйцы диссиденту”).

В распивочной через дорогу от Плазы Альенде
Местный дедушка заметил, что я разговариваю со знакомым пацаном за стойкой по-английски
И был настолько удивлен этим там, в сочетании со всем остальным,
Что прямо спросил: как ты заказал то, что пьешь?
(Он не спросил: как ты вообще среди нас окaзался?)
Как будет по-английски pulque curado grande?
Нормальный вопрос, и я ему нормально ответил: вот так и будет;
Непереводимое выражение pulque curado grande — первое, что должен выучить приезжий
В этот странный, грязный, волшебный, изумительно красивый город,
Где, помимо многих других вещей,
Завершилась русская революция.

К ночи, после очередных приключений
Я возвращался к себе в конуру на Плаза Альенде,
Где мне когда надо — помогут,
А если надо — защитят,
И не бывает ненужных сюрпризов.
Нам в жизни, среди всего чужого, хорошо иметь такое место.

Но, глядя на неприглядную действительность
В ее историческом разворачивании,
Я становился сентиментален и брезглив одновременно.
А плакать, когда тебя тошнит, довольно неудобно.