Павел Матев Пушкин

Красимир Георгиев
(„ПУШКИН”)
Павел Христов Матев (1924-2006 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Николай Державин


Павел Матев
ПУШКИН

В годины войн, и смуты, и тревоги,
Когда все дни под пеплом душной мглы,
Когда все лица пасмурны и строги,
Когда все мысли скорбно тяжелы,

Нам чужд порыв лирических волнений,
Веков прошедших нам чужда мечта,
Нет, наша речь – не пафос песнопений:
Она скупа, сурова и проста.

Но и теперь, сквозь канонады грохот,
Сквозь стон и боль, сквозь звон штыков стальных,
Доносится, как волн далеких рокот,
О Пушкин, твой разящий стих!

Стары, как мир, мученья и страданья.
Бунт величав! Он громом прогремит,
В нем всех народов наших упованье.
Мы славим гнев, что молнией разит...

Сияй, поэт, в веках весной лучистой,
Звени своим пленительным стихом.
Воспев мечту казненных декабристов,
Ты сам убит кровавым палачом.

В твоих созвучиях мы слышим снова
Ту мысль, которой мир ты освещал,
Которую могучим мудрым словом
Своим потомкам в мире завещал.