Сломанная ива, Ли Бо

Ку
Ива висит, изумрудной касаясь воды,
Ветер восточный колышет весенние блики.
Светлым нефритом снега укрывают цветы,
В дымке окна золотого греются листья.

Дева прекрасная долгие мысли совьет,
Сердце от этого только наполнит тоскою.
Ветку поймает, весенние краски сорвет,
И отправляет далекому Дому Дракона.

...

Сломанная ива
Ли Бо (701-762) Династия Тан

Не самый понятный стих, пояснительная бригада в недоумении.
В конце второй строки стоит иероглиф "год", по контексту здесь, видимо, "новый год", начало весны в китайском календаре.
Золотое окно - обычно это метафора для богатого окна. Но к чему там дым/туман - не особо ясно. Может быть, речь о запотевшем окне, в свете которого греются листья.
"Лунтин" - в конце стиха, я перевел как Дом Дракона, то есть буквально. Может означать как императорский двор, так и ставку кочевников Хунну, что предлагают китайские комментаторы. То есть, милый красавицы то ли далеко при дворе, то ли далеко на войне.
С ивой, впрочем, все ясно. Сломанная ветка ивы - это избитая каждым первым автором метафора прощания.