80

Валька Сипулин
Оригинал

     O how I faint when I of you do write,
     Knowing a better spirit doth use your name,
     And in the praise thereof spends all his might,
     To make me tongue-tied speaking of your fame.
     But since your worth (wide as the ocean is)
     The humble as the proudest sail doth bear,
     My saucy bark (inferior far to his)
     On your broad main doth wilfully appear.
     Your shallowest help will hold me up afloat,
     Whilst he upon your soundless deep doth ride,
     Or (being wracked) I am a worthless boat,
     He of tall building and of goodly pride.
     Then if he thrive and I be cast away,
     The worst was this: my love was my decay.

Подстрочник

Oh ! que je me sens faible en écrivant sur vous, quand je sais qu'un esprit supérieur fait usage de votre nom et emploie toute sa puissance à le chanter, enchaînant ma langue en parlant de votre gloire !

Mais puisque votre perfection, vaste comme l'Océan, peut porter la plus humble comme la plus fière voile, ma barque impertinente, bien inférieure à la sienne, se hasarde volontiers sur votre immensité.

Votre plus mince appui suffit à me tenir à flot, tandis qu'il vogue sur votre abîme insondable. Si je naufrage, je ne suis qu'un mauvais bateau ; lui, il est de haut bord et de grandiose voilure.

 Si donc il réussit et si je chavire, mon pire malheur aura été de périr par amour.

Перевод Подстрочника

О , как я чувствую себя слабым, когда пишу о вас, когда я знаю, что Высший разум использует ваше имя и применяет всю свою силу, чтобы воспевать его, сковывая мой язык, говоря о вашей славе !

Но поскольку ваша  безупречность, огромная как океан, может нести  самый скромный  парусник , как самый благородный , моя дерзкая барка, хотя и намного ниже его по положению, но охотно рискует собой над вашей безбрежностью.

Вашей самой слабой поддержки достаточно, чтобы удержать меня на плаву, пока происходит плавание над вашей непостижимой пропастью. Если я потерплю кораблекрушение, я буду не более чем плохой лодкой ; в отличии от него, с высоким бортом и грандиозным парусом.

Следовательно, если он добьется успеха и если я потерплю неудачу, моим худшим несчастьем будет погибнуть из-за любви.

Перевод сонета

О, сколь я хил, когда пишу о Вас,
Когда Всевышний разум за спиной
Вам шлёт потоки фееричных фраз,
Да с пожеланьем славы внеземной.

Вы велики, точь-в-точь как Океан,
А я лопух в дырявом каяке,
Но небывалый случай свыше дан:
Побыть с фрегатом на одной доске.

Чуток поддержки, - вот я на плаву,
С любою бездной справиться готов.
Коль потону, то наше рандеву
Не сбудется ввиду худых бортов.

Пусть он успешен, у меня - провал,
Но для любви я жизнью рисковал.