Ярослав Ивашкевич. Лето 1932. VI

Терджиман Кырымлы Третий
Лето 1932

VI.

Вот и осень. Диск луны белая ворона.
И деревья уж бледны, палый лист хоронят
в засыпающей земле, корни где поглубже.
Ясно. Стылый вихрь метёт тучи будет стужа.

Я всё чаще зябну, как в позабытом детстве.
Стул поближе к камельку: надо бы согреться
и за книги. Свет, тепло-  хорошо и это.
Прочь, девица. Ты в былом, ты прошла как лето.

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Lato 1932

VI.
Oto jesien. Zbielala pelnia wstaje wlasnie.
I drzewa pobielaly. Zanim ziemia zasnie,
Chowaja zielen lisci w zmartwiale korzenie.
Jasno, a zimny wiater chlodne chmury zenie.
 
Coraz czesciej powracam do sztucznego zaru,
Przysuwam do komina krzeslo. Tylko paru
Trzeba mi teraz ksiazek. Dziekowac i za to.
Odejdz ode mnie, dziewcze. Minelas jak lato.

Jaroslaw Iwaszkiewicz