Eugene Onegin, chapter 1, strophes 9 - 12

Наталия Бочарова
IX
Нас пыл сердечный рано мучит,               The heart ardor torments us early,
И говорит Шатобриан:                And as it says Chateaubriand:
Любви нас не природа учит,                Not nature tells us the love story,
А первый пакостный роман —                But the first dirty romance -
Мы алчем жизнь узнать заране,               We eager to know life in advance,
И узнаем её в романе.                And we learn it from romance.
Лета придут, а между тем                Years will come, but the meantime
Не насладились мы ничем —                We haven't enjoyed an excitement -
Прелестный опыт упреждая                With the delight ahead of time
Мы только счастию вредим —                We happiness only undermine -
Незнанье скроется, а с ним                Ignorance will dissolve, and with it
Уйдет горячность молодая.                Young fervor will get obsolete.
Онегин это испытал                Onegin has come through all that
За то как женщин понимал.                And learned to women understand.

X
Как рано мог он лицемерить,                How early he could be hypocrite,
Таить надежду, ревновать,                To harbor hope, to be jealous,
Разуверять, заставить верить,               To dissuade, inspire credit,
Казаться мрачным, изнывать,                To seem a gloomy one who endures,
Являться гордым и послушным,                Be either proud or obedient,
Внимательным иль равнодушным!               Either attentive or indifferent!
Как томно был он молчалив,                How he was languidly silent,
Как пламенно красноречив,                How fiercely eloquent,
В сердечных письмах как небрежен!           How careless in heartfelt letters!
Одним дыша, одно любя,                Breathing by, loving thing one,
Как он умел забыть себя!                He knew how to be self-forgotten!
Как взор его был быстр и нежен,             How quick and gentle his gaze was,
Стыдлив и дерзок, а порой                Shy and daring, and sometimes
Блистал послушною слезой!                Flicker with a tear docile!

XI
Как он умел казаться новым,                How he could pretend with new air,
Шутя невинность изумлять,                Jokingly amaze the innocence,
Пугать отчаяньем готовым,                To frighten with a ripe despair,
Приятной лестью забавлять,                To amuse with a flattering sense,
Ловить минуту умиленья,                To feel an affinity moment,
Невинных лет предубежденья                The naive years of pre-judgement
Умом и страстью побеждать,                Win with intelligence and passion,
Невольной ласки ожидать,                To expect involuntary affection,
Молить и требовать признанья,               To beg and demand a confession,
Подслушать сердца первый звук,              Catch the heart's first sound,
Преследовать любовь, и вдруг                To pursue love, and all the sudden
Добиться тайного свиданья...                Achieve a secret date session...
И после ей наедине                And then with lady tete-a-tete
Давать уроки в тишине!                Give her lessons in the quiet!

XII
Как рано мог уж он тревожить                How early he could perturb
Сердца кокеток записных!                Hearts of coquettes inveterate!
Когда ж хотелось уничтожить                And when he really intended
Ему соперников своих,                His rivals to annihilate,
Как он язвительно злословил!                How sarcastically he slandered!
Какие сети им готовил!                What traps he for them prepared!
Но вы, блаженные мужья,                But all of you, blessed husbands,
С ним оставались вы друзья:                You did remain his compadres:
Его ласкал супруг лукавый,                Him caressed the sly man consort,
Фобласа давний ученик,                Foblas's long-time follower,
И недоверчивый старик,                And the distrustful oldster,
И рогоносец величавый,                And the majestic cuckold,
Всегда довольный сам собой,                Always happy with himself,
Своим обедом и женой.                His dinner and his wife.