H. Heine
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon l;ngst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die H;he,
Und ringt die H;nde vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
Der Mond zeigt mir meine eig'ne Gestalt.
Du Doppelg;nger, du bleicher Geselle!
Was ;ffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequ;lt auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?
Мёртвая ночь, опустели проулки
Вот её дом, он теперь одинок.
Брошен давно, в нём шаги очень гулки,
Он мне как-будто из прошлого рок.
Кто это там, взор наверх устремлённый,
В муках и боли сжимает персты,
Я содрогаюсь и взор напряжённый...
Вдруг узнаю в нём свои я черты.
Он мой двойник и такой же весь бледный!
Что ты задумал иль дразнишь меня?
Я здесь томился, любя, но всё тщетно,
В этом страданье себя хороня.
P.S. Перевод Автора довольно вольный с тем, чтобы соответствовать трагизму музыки Шуберта - http://yandex.ru/video/preview/13223529825213523196.
Кстати, великолепно исполнение Фёдором Ивановичем Шаляпиным (в переводе И.Тюменева).
Многие известные поэты переводили стихотворение. Мне лично ближе переводы Блока и Анненского. Привожу их ниже:
А. Блок
Тихая ночь, на улицах дрема,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.
Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, -
Мои черты под неверной луной.
Двойник! Ты - призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!
И. Анненский
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот ее дом - никаких перемен -
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.
Тише... Там тень... руки ломает,
С неба безумных не сводит очей...
Месяц подкрался и маску снимает.
"Это не я, ты лжешь чародей!
Бледнй товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?".