Адам Аснык. Астры

Терджиман Кырымлы Третий
Астры

В блеклом садике хоть астры
серебрятся заглядевшись
в бездну синюю: напрасно–
день не вешний.

Листопад и увяданье
те же, только эта осень,
тех грустней– тоска– за давних
время просит.

Те же лунные дорожки–
на лужайках, на ограде;
ветер зимнего не строже
треплет садик.

Без любовных упоений,
без надежд остыли страсти,
что по бедности осенней–
сердцу праздник.

Та же этими ночами
сказкой видится и снится:
я с любимой, а над нами–
ангелица.

Под луною бледной, помню–
лик белее алебастра,
свет что серебро по кроне,
в кудрях –астра,

Осень тьмой уж не дразнится–
память ещё тешит лазом:
лаской полные зеницы
черноглазой.

перевод с польского Терджимана Кырымлы




Astry

Znowu wiedna wszystkie ziola,
Tylko srebrne astry kwitna,
Zapatrzone w chlodna niebios
Ton blekitna.

Jakze smutna teraz jesien,
Ach, smutniejsza niz przed laty,
Choc tak samo zolkna liscie.
Wiedna kwiaty,

I tak samo noc miesieczna
Sieje jasnosc, smutek, cisze
I tak samo drzew wierzcholki
Wiatr kolysze.

Ale teraz braknie sercu
Tych upojen i uniesien,
Co swym czarem ozywialy
Smutna jesien.

Dawniej miala noc jesienna
Dzwiek rozkoszy w swoim hymnie,
Bo anielska, czysta postac
Stala przy mnie.

Przypominam jeszcze teraz
Bladej twarzy alabastry,
Krucze wlosy, a we wlosach
Srebrne astry.

Widze jeszcze ciemne oczy
I pieszczote w ich spojrzeniu
Widze wszystko w ksiezycowym
Oswietleniu.

Adam Asnyk