Пейо Яворов Все же Все пак

Красимир Георгиев
„ВСЕ ПАК“ („ВСЕ  ЖЕ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Манчев, Сергей Желтиков


Пейо Яворов
ВСЕ ПАК
 
...Но пак те любя аз. Любя те, защото
от тебе съм далеко – може би
тъй, както е далеко злото от доброто;
защото сме чадата може би
на две враждуващи съдби.
 
...Но пак те чакам аз. Чакам те, защото
обичам чудесата – може би
ще се досегнат с нас земята и небото:
защото и душата може би
без вяра нивга не скърби.
 
– И чакам влюбен аз, може би защото
пред радостите скръб ще избера,
до смъртен час за тебе да блуждай окото;
защото радостта ще избера –
от скръб за тебе да умра.


Пейо Яворов
ВСЕ  ЖЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Манчев)

…Но все ж тебя люблю. Люблю я, потому что
я от тебя далек как, может быть,
добро от зла и ночь от дня. Неужто
мы дети двух судеб что, может быть,
бессильны о вражде своей забыть.

…Но все ж тебя я жду. Надеюсь. Потому что
наивно верю в чудо, может быть.
Земля и небо в нас сольются дружно,
ведь и душа не станет, может быть,
без веры так отчаянно скорбить.

И жду влюбленный я: быть может, потому что
пред радостию скорбь я предпочту.
До дня последнего любви твоей мне нужно;
великой честью для себя сочту
погибнуть за тебя – мою мечту.


Пейо Яворов
ВО ИМЯ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

И тебя ещё люблю я, потому ещё люблю,
Что со мной разделена ты не случайно можешь быть,
Как добро и зло когда-то разделили, может быть,
Мы же – дети можем быть,
С двух сторон одной судьбы.

И тебя я жду как прежде, потому ещё я жду,
Что упорно верю – чудо совершится, может быть,
Что душа, пока без веры, может быть и не скорбить,
Но с земли и неба нить
Может нас соединить.

– И я жду тебя, любимый, может потому и жду,
И я радости взамену скорбь однажды предпочту,
Если я во всей вселенной взгляд любимый не найду,
То не радость изберу –
В скорби по тебе умру.