Сонет 79 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Пока тебя один я в помощь звал -
Цвело твое изящество в стихах,
Теперь в упадке стих, стал хил и мал,
У Музы хворь, успех в других руках.

Я признаю, любовь, что твой расцвет
Трудов достоин лучшего пера,
Но все же, что б ни выдумал поэт,
Что дал - украл из твоего добра.

Тебя он славит, но слова крадет
В твоих делах, а красоту придаст,
Сняв у тебя с лица, и лести взлет -
Повтор в тебе живущего сейчас.

Признателен не будь его словам -
За должную хвалу ты платишь сам.
-----------------------------
На конкурс:
http://stihi.ru/2023/12/11/215
----------------------------
Sonnet 79

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ

Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе   живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку за то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.

---------
* Другое  возможное  прочтение: "...одни  пользовались
твоей  благосклонностью".

================
Для сравнения переводы:
Маршак

Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!
Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.
Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит!
=
Альтернанс не шекспировский. Глагольная рифма в замке.  Перенос ударения: ЧтобЫ.
Как всегда, перевод достаточно вольный. Про божество – это уже явный перебор. И замок неточен.
--------
Финкель

Пока тебя о помощи просил
Лишь я один, мой стих был полн красою.
Теперь он стал и неуклюж и хил,
И Музу надо заменить другою.
Да, знаю я - тебя прекрасней нет,
Заслуживаешь ты пера иного,
Что б о тебе ни написал поэт,
Твое ж добро тебе отдаст он снова.
Он славит добродетель, - но ее
У твоего украл он поведенья;
Крадет очарование твое,
И в дар приносит как свое творенье.
Его благодарить не должен тот,
Кто на себя долги его берет.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Замок – что-то невразумительное.
4 строка – совсем не то. Получается намек, что надо сменить предмет обожания?
--------
Чайковский

Пока один тебя я призывал,
Ты лишь мои стихи дарил приветом.
Теперь, когда отцвел мой мадригал
И Муза перешла к другим поэтам,
Я допускаю: чар твоих предмет
Достоин лучшего пера, чем это,
Но все, что скажет о тебе поэт, -
Платеж тебе твоею же монетой.
Достоинства ль твои он воспевает -
Он из твоих поступков их берет.
Красу у щек твоих он похищает.
Что он ни славит, все в тебе живет.
Чего ж тебе его благодарить
За то, что сам ты вынужден платить?
=
Альтернанс не шекспировский. И не выдержан. МЖМЖ МЖМЖ ЖМЖМ ММ.
3 глагольных рифмы. Замок неточен. Никто ЛГ не вынуждает.
Никаких приветов и мадригалов в оригинале нет. И муза заболела, но не ушла.
--------