Владыслав Оркан. Мороз обжёг...

Терджиман Кырымлы Третий
Мороз обжёг
мои младые ветви,
листву реке
сорвал и бросил ветер.

Весне моей в міру
скитаться христа ради,
а осень на ветру
рыдает в стужу гля'дя.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Opalil mroz
Konary moje mlode —
Zwial liscie wichr
I rzucil je na wode — —

Powiala wiosna ma
Na drogi gdzies tulacze —

Na wichrze jesion trwa
I konarami p;acze.

Wladyslaw Orkan
из Z martwej roztoki


Postep

Pono-c juz wygineli wstretni ludozerce,
Ktorzy zjadali zywcem calych ludzi.
Dzis ta obrzydla jedza nikto sie nie trudzi.
Dzis co najwyzej wygryzaja serce;
Za sercem pojdzie mozg — i coraz dalej
Coraz to delikatniej beda sie zjadali.

Wladyslaw Orkan
из Z martwej roztoki


Прогресс

Из людоедов вымерли лихие,
кто было жадно ел нас целиком,
осталось разве посвятить стихи им,
да я вам– о гурманах, кто тайком
за сердцем мозг живые выедает
и в каннибалах числится едва ли.

перевод с польского Терджимана Кырымлы