А теперь попробуем на вкус

Василий Слынько
1. К ложным друзьям переводчика (словам, чей перевод отличается от очевидного)
можно  добавить ложную уверенность в своей способности правильно произнести слово
и хоть как-то его перевести. При поверхностном чтении нам часто кажется, что мы
знаем и понимаем правильное звучание и перевод слов. Но стоит начать записывать
их методом Ильи Франка (то есть вперемешку с переводом), как всё меняется!..

Звуковой строй иврита таков, что его очень удобно транскрибировать кириллицей.
Это позволяет в полной мере ощутить вкус языка ещё до знакомства с его
письменностью. Вообще говоря, звучащая речь не сопровождается письменной, поэтому
сакрализация письменной составляющей выглядит несколько надуманной. С другой
стороны, трудно отрицать особое очарование, присущее письменности иврита.

2. Запишем методом Ильи Франка текст «Ба-мидбар» (в-пустыне) из учебника иврита
Ю.И. Костенко (МГИМО). Если ударение не указано, оно падает на последний слог:

* * *
Ба-мидбар (в-пустыне) эйн дЭрэх (нет дороги) у-швиль (и-тропы). Ло роим (не
видим-видите-видят) ципор ба-шамАйим (птицу в-небе). Бэ-холь маком (в-каждом
месте) роим рак (видим-видите-видят лишь) холь вэ-hарим (песок и-горы). hа-рУах
хама (ветер горяч).

Иш hолех ба-мидбар (человек идёт по-пустыне). hа-раглАйим шэль hа-иш (ноги
человека) айэфот (уставшие). hу раэв вэ-цамэ (он голоден и-хочет-пить). Ба-ядАйим
шэль hа-иш (в-руках человека) сак вэ-кад (мешок и-кувшин). hа-сак шэль hа-иш рэк
(мешок человека пуст).

Эйн бо (нет в-нём) ло лЕхэм вэ-ло угот (ни хлеба и-ни пирогов), ло пэрот вэ-ло
йэракот (ни фруктов, ни овощей). Гам hа-кад рэк (Также кувшин пуст). Эйн од мАйим
бо (нет больше воды в-нём). hа-иш зорэк (человек бросает) эт hа-сак (мешок) вэ-эт
hа-кад (и-кувшин) hа-рэким (пустые), вэ-hолех hаль'а (и-идёт дальше).

hу айэф мэод (он уставший очень). hа-раглАйим шокъот (ноги тонут) ба-холь hа-хам
(в-песке горячем). hа-иш hолех вэ-нофэль (человек идёт и-падает), аваль бэ-холь
зот (но тем не менее) кам вэ-hолех hаль'а (встаёт и-идёт дальше).

у-питъом (и вдруг) роэ hа-иш (видит человек) сак мале (мешок полный) аль hа-холь
(на песке). «Зэ нэс гадоль (это чудо великое)!» корэ hа-иш (восклицает человек)
бэ-симха (в-радости, радостно). «улАй (возможно) йэш бо Охэль (есть в-нём еда),
ва-ани (а-я) коль ках (настолько) раэв (голоден). улАй йэш бо мАйим (возможно,
есть в-нём вода), ва-ани (а-я) коль ках (настолько) цамэ (хочу-пить)».

Би-тфила ба-лев (с-молитвой в-сердце) у-вэ-тиква ба-эйнАйим (и-с-надеждой
в-глазах) hу рац (он бежит) эль hа-сак (к мешку), потЭах ото (открывает его)
бэ-ядАйим роадот (руками дрожащими). авАль мияд (но сразу) ахарэй-хэн (затем,
потом) hу зорэк эт hа-сак (он бросает мешок) аль hа-холь (на песок). «Эйн ли
мазаль (нет у-меня счастья, удачи)!» корэ hа-иш (восклицает человек), «hа-сак
мале (мешок полон) рак кЭсэф (только денег) вэ-заhав (и-золота)».

3. А теперь, зная примерный перевод, попробуем на вкус:

* * *
Ба-мидбар эйн дЭрэх у-швиль. Ло роим ципор ба-шамАйим.
Бэ-холь маком роим рак холь вэ-hарим. hа-рУах хама.

Иш hолех ба-мидбар. hа-раглАйим шэль hа-иш айэфот.
hу раэв вэ-цамэ. Ба-ядАйим шэль hа-иш сак вэ-кад.

hа-сак шэль hа-иш рэк. Эйн бо ло лЕхэм вэ-ло угот,
ло пэрот вэ-ло йэракот. Гам hа-кад рэк. Эйн од мАйим бо.

hа-иш зорэк эт hа-сак вэ-эт hа-кад hа-рэким, вэ-hолех hаль'а.
hу айэф мэод. hа-раглАйим шокъот ба-холь hа-хам.

hа-иш hолех вэ-нофэль, аваль бэ-холь зот кам вэ-hолех hаль'а. у-питъом
роэ hа-иш сак мале аль hа-холь. «Зэ нэс гадоль!» корэ hа-иш бэ-симха.

«улАй йэш бо Охэль, ва-ани коль ках раэв.
улАй йэш бо мАйим, ва-ани коль ках цамэ».

Би-тфила ба-лев у-вэ-тиква ба-эйнАйим hу рац эль hа-сак,
потЭах ото бэ-ядАйим роадот.

авАль мияд ахарэй-хэн hу зорэк эт hа-сак аль hа-холь.
«Эйн ли мазаль!» корэ hа-иш, «hа-сак мале рак кЭсэф вэ-заhав».

Сравните: «Жил старик со своею старухой у самого синего моря...»   

(2023)