Даниэл Фариа - Ступаю чуть выше земли

Сергей Батонов
Ступаю чуть выше земли
Там где частенько получают удары
Птицы
Правда чуть повыше и птиц
Как раз там куда крыльями опираются для полёта

Меня тревожит мёртвое бремя
Ведь это гнездо разорённое

Я чуть повыше смертных вещей
На склоне где слово подобно хлебу
Кроха в ладони его разделившей
Но не отделяюсь в отличие от тишины
моих строк посреди

Я ступаю чуть выше того, что произношу
И кровью слова наполняю
Я ступаю чуть выше того, во что
переливается стихотворение

Смиренно ступаю в окрестности слога
Над землёй прохожу невидимым шагом
В этом месте много плодовых деревьев
а также деревьев в центре пожара
Я маленько внутри этого жара
Гасну мало-помалу но мучит жажда
Ведь над тою силой ступаю что жизнь питает
И сердце сжимаю перед тем что снисходит
на меня

И дитя

(с португальского)


Daniel Faria (1971-1999, Португалия)
Ando um pouco acima do ch;o

Ando um pouco acima do ch;o
Nesse lugar onde costumam ser atingidos
Os p;ssaros
Um pouco acima dos p;ssaros
No lugar onde costumam inclinar-se
Para o voo
 
Tenho medo do peso morto
Porque ; um ninho desfeito
 
Estou ligeiramente acima do que morre
Nessa encosta onde a palavra ; como p;o
Um pouco na palma da m;o que divide
E n;o separo como o sil;ncio em meio do que escrevo
 
Ando ligeiro acima do que digo
E verto o sangue para dentro das palavras
Ando um pouco acima da transfus;o do poema
 
Ando humildemente nos arredores do verbo
Passageiro num degrau invis;vel sobre a terra
Nesse lugar das ;rvores com fruto e das ;rvores
No meio de inc;ndios
Estou um pouco no interior do que arde
Apagando-me devagar e tendo sede
Porque ando acima da for;a a saciar quem vive
E esmago o cora;;o para o que desce sobre mim
 
E bebe