Сонет 123. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Не хвастай, Хронос, мне ты не указ!
Меняясь внешне, я в душе всё тот же,
Не пирамиды строишь ты сейчас,
А старые развалины, похоже.
.
Хоть и велик размах - ничтожен смысл,
В сих действиях для нас ничто не ново.
В твоих постройках не блистает мысль,
И не сверкает яркой гранью слово.
.
Но мы в восторге - срок наш очень мал,
Готовы проглотить враньё любое,
Но я  твоим посулам не внимал -
Бросаю вызов и готовлюсь к бою.
.
Не испугает Времени коса -
Клянусь: себе я верен навсегда!
.
.
Sonnet 123 by William Shakespeare
.
No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy recrds, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be:
I will be true, despite thy scythe and thee.
.
.
Подстрочник А.Шаракшанэ.Подстрочник А.Шаракшанэ.
.
Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
для меня нет никакой новости, ничего необычайного, --
они всего лишь перелицовки уже виденного.
Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
тем старым, что ты нам всучаешь,
и скорее дадим этому новое рождение по своему желанию*,
чем поверим, что уже слышали это.
Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
так как твои записи и то, что мы видим, -- все обманывает нас,
представляясь более или менее значительным из-за твоей беспрерывной спешки.
В одном я даю обет, и это будет всегда:
я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.

* Возможная интерпретация: "...мы скорее примем это за нечто новое, созданное специально для нас".