Асен Разцветников Мне то лишь осталось Остана ми с

Красимир Георгиев
„ОСТАНА МИ СПОМЕН” („МНЕ ТО ЛИШЬ ОСТАЛОСЬ”)
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Лорина Дымова, Сергей Желтиков


Асен Разцветников
ОСТАНА МИ СПОМЕН

Остана ми спомен за здрач и за цъфнали клони –
ах, бял полилей в теменужкината нощ окачен,
остана ми само трохата, която отрони,
ти, пътнице тъмна, случайно поспряла при мен.
 
И може би ти си отдавна забравила всичко –
целувката, здрача и лекия бял полилей,
но мойта душа, като малка затворена птичка,
години от тази едничка трошица живей.
 
И ето: тръби пак горнякът и зима се спуща,
а птичката, сита и топла, все пей във нощта –
все пей как ще тръгна аз сам със железни обуща
да ходя и диря, и питам за теб по света.
 
И нека да бъдеш – през девет царства във десето:
ще дойда през огън и преспи, и вятър суров…
Вземи ми ръцете, вземи ми очите, сърцето
в отплата за твойта едничка трошица любов.
 
Защото не зная: без нея в студената шепа
какво щях да правя аз, друмник от вихри подет,
и как щях да срещам зората над пустите степи,
където кръстосвам сред облаци, тръне и лед.


Асен Разцветников
МНЕ ТО ЛИШЬ ОСТАЛОСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лорина Дымова)

Мне то лишь осталось, что память моя сохранила:
ах, белый фонарик, висящий в фиалковой тьме!
Осталась одна лишь крупица, что ты уронила,
случайная странница, руку подавшая мне.

Наверно, давно ты забыла цветущие ветки,
и наш поцелуй, и фонарь, и ночной небосвод,
но сердце мое, словно птичка, живущая в клетке,
годами единственной этой крупицей живет.

И вот зазвучали вдали трубы зимнего ветра,
и пленная птичка, согревшись, запела опять
о том, как в железных ботинках пойду я по свету
и буду тебя бесконечно повсюду искать.

И пусть в тридевятом ты царстве, пускай в тридесятом –
сквозь пламя и снег я приду во владенья твои.
Возьми мои руки, возьми мое сердце как плату
за то, что ты мне подарила крупицу любви.

Что делал бы я, одинокий измученный странник,
когда бы ее не сжимал осторожно в руке,
шагая устало под небом холодным и ранним
в пустынных степях, средь снегов, от людей вдалеке.


Асен Разцветников
ЖИВЁТ ВО МНЕ ПАМЯТЬ О НОЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Живёт во мне память о ночи в кипейный цветении…
Ах, белые гроздья, висящие в сумерках грёз,
Оставили в сердце об этом одно лишь мгновенье,
А милую спутницу ветер забвенья унёс.

Ты, может, давно о случайном свиданье забыла:
Цветов аромат, поцелуй и ночи полумрак,
Душа же моя, словно птичка о клетку, забилась –
Минуты я этой с тех пор не забуду никак.

И вот, затрубили рога и зима наступила,
И птица, сыта и согрета, запела в ночи,
Под песню её я отправлюсь в железных бахилах
По целому свету искать свои счастья ключи.

Для встречи с тобой в тридесятом твоём королевстве,
Пройду сквозь огонь я, и сон, и жестокость ветров,
Прими мои руки, глаза и влюблённое сердце,
В обмен на твою, хоть не очень большую, любовь.

Поскольку не знаю, что смог без неё бы я сделать,
Гонимый ветрами лихими в холодной степи,
Пройдя через льды, через терний, туманов пределы,
Чтоб встретить рассвет, что при встрече с тобой наступил.