Сонет 79. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Пока я к помощи твоей взывал,
Один был красоте твоей судья,
Боюсь, что не воспеть мне идеал,
Когда ослабла Муза вдруг моя.

Я уступил, когда нашла любовь
Того, кто лучше овладел пером,
Но всё, что о тебе напишет вновь,
Он украдёт, чтоб возвратить потом.
   
И слово "добродетель" он списал
С твоих таких изысканных манер,
В твоём лице нашёл оригинал,
Чтоб восхвалять его другим в пример.

Заслуга в том твоя, а не его,
Поэту ты не должен ничего.


Sonnet 79 by William Shakespeare


Whilst I alone did call upon thy aid,
     My verse alone had all thy gentle grace,
     But now my gracious numbers are decayed,
     And my sick Muse doth give another place.
    
I grant (sweet love) thy lovely argument
     Deserves the travail of a worthier pen,
     Yet what of thee thy poet doth invent
     He robs thee of, and pays it thee again:
   
He lends thee virtue, and he stole that word
     From thy behaviour; beauty doth he give,
     And found it in thy cheek; he can afford
     No praise to thee but what in thee doth live.
    
Then thank him not for that which he doth say,
     Since what he owes thee, thou thyself dost pay.