Роха де, Винетт. Антураж античной мелопеи

Сергей Путилин
Winett de Rokha (1892 – 1951). ESCENARIO DE MELOPEA EN ANTIGUO
Винетт де Роха. Антураж античной мелопеи
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.



                Антураж античной мелопеи.

Спальня - пещера со сталактитами и сталагмитами -
Воссияла белизной, утро словно указало на меня пальцем;
Алый ковёр вспыхнул кровью, и лежащая на нём тапочка
Явилась моему взору единственным семечком в арбузе.

Глаза мои отразились в зеркальцах моих ногтей,
И руки мои опустились, поднялись и осенне опустились.

Слово моё обратилось в ночную бабочку:
Оно затрепетало, закружило, замерло — и внезапно преобразилось в перл,
Его сразу подхватило эхо, которое, множась и множась,
Разошлось по пустым комнатам, которое будто гналось за собой по орбите,
Которое было подобно хвосту угасающей кометы.