Андрей Германов Оживший из Фермопил Оживелият от Т

Красимир Георгиев
„ОЖИВЕЛИЯТ ОТ ТЕРМОПИЛИТЕ“ („ОЖИВШИЙ ИЗ ФЕРМОПИЛ”)
Андрей Димитров Германов (1932-1981 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лорина Дымова, Сергей Желтиков


Андрей Германов
ОЖИВЕЛИЯТ ОТ ТЕРМОПИЛИТЕ

Един ден прашен и окъсан цял
ти ще се върнеш ослепял, без сили
от своите далечни Термопили
един сред всички мъртви оживял.

Внезапно ще се разнесе вестта.
Ще опустеят в миг градът и ридът
и ще се струпат всички, за да видят
дошлия от предела на смъртта.

Ще питат със учудване и срам:
„Защо си жив, когато всички твои
събратя са умрели честно в боя?
Защо и ти не си загинал там?“

Ще им отвърнеш, че си ослепял,
преди да паднеш като мъртва птица,
че в пек и прах, и кръв една седмица
без свяст сред труповете си лежал.

Че просто Бог не ти е дал честта
от вражи меч да паднеш… Че когато
свестил си се, там само шумно ято
разнасяло на мъртвите плътта.

Но гласове ще креснат гневно: „Не!“
Тълпата погнусена ще се дръпне.
Ти ще заплачеш и със думи тръпни
ще паднеш гологлав на колене.

И покрай теб ще бъде тишина.
Ти ще се блъскаш във стени студени.
Кръгът на мълчаливото презрение
ще очертава твоята вина.

И с нея ти ще крачиш мълчалив.
Докрай! Презрян, отритнат и без стряха…
Те бяха честни. Да. Но те умряха.
И ти си честен. Да. Но ти си жив.


Андрей Германов
ОЖИВШИЙ ИЗ ФЕРМОПИЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лорина Дымова)

Оборванный, измученный, без сил,
один из всех отмеченный судьбою,
восстав из мертвых, с белой головою
вернешься ты из дальних Фермопил.

И ринется весь город посмотреть
на чудо, чтобы век потом дивиться
тому, кто смог к живущим возвратиться
из-за предела, за которым – смерть.

И чей-то голос громко вопросит:
„Твои друзья, ушедшие с тобою,
все как один легли на поле боя,
так почему же не был ты убит?”

Ответишь им, что вовсе не бежал
ты с поля брани в ужасе и страхе,
что много дней в пыли, крови и прахе
средь трупов тяжко раненный лежал.

И что, увы, не дал тебе Господь
пасть от меча без жалоб и без стона…
Что ты в бреду лежал, когда вороны
терзали окровавленную плоть.

Но тут толпа воскликнет гневно: „Ложь!” –
и от тебя отпрянет с отвращеньем.
Рыдая, умоляя о прощенье,
ты на колени жалко упадешь…

А дома, средь холодной тишины,
ты будешь биться головой о стены,
но общее презрение мгновенно
очертит четкий круг твоей вины.

И до конца – отвержен, молчалив –
ты будешь жить один, презреньем ранен.
Кто честен был, тот пал на поле брани.
Ты честен. Да. Но ты остался жив.


Андрей Германов
ОЖИВШИЙ ИЗ ФЕРМОПИЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Однажды, весь оборванный и пыльный,
Полуслепой, почти лишённый сил,
Вернёшься ты из дальних Фермопил,
Один за всех, восставший из могилы.

Об этом вмиг распространится слух
И град и холм мгновенно опустеют,
Поскольку все придут к тебе, глазея,
Как на Аидом возвращенный дух.

И спросят со стыдом и удивленьем:
„Как жив остался, если все твои
Сложили с честью головы вои,
Став жертвою жестокого сраженья?”

Ты скажешь, что от крови ты ослеп,
Которою залило поле боя,
Телами весь завален с головою,
Как птица был распластан по земле,

И пробыл без сознанья много дней...
Но Богом чести просто пасть лишённый
От рук врага, толпою окружённый,
Ты осознал смысл участи своей:

Что будут вслед кричать тебе в презреньи,
Толпа повсюду будет обступать,
Ты будешь плакать и в скорби дрожать,
И упадёшь пред нею на колени.

А вкруг тебя наступит тишина
Молчания холодною стеною,
Презрения всеобщего волною
На плечи ляжет тяжкая вина.

И с нею ты, в молчаньи, побредешь
Безумный, изгоняемый, презренный –
Кто с честью пал, тех правда неизменна,
Для тех, кто выжил, правдой станет ложь.