Владыслав Оркан. Часы и дни летят

Терджиман Кырымлы Третий
Mija mie w biegu czas —
Gdy spoczywam, jak glaz,
O swoj koniec bezpieczny —

Nie czuje w sercu win,
Spokojny o swoj czyn —
Czas smiertelny — jam wieczny...

Wladyslaw Orkan
из Z martwej roztoki
иллюстрация от нейросети, прим.перев.


Часы и дни летят–
лежачий камень я
излёта жду беспечно:

нет на' сердце долгов,
я к вечности готов–
покоя– век не вечен.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Najcudowniejsze z moich marzen
Ni najsc, ni ujac mi sie daje —
Odbicie w mgle pragnionych zdarzen,
W bajkowe unoszonych kraje — —

Prozno wyciagam teskne dlonie
Po to dalekie, moje, mgliste —
Rownie w przestrzeni zimnej tonie,
Jak to, co rzeczywiste.

Wladyslaw Orkan
из Z martwej roztoki


Моя чудеснейшую грёзу
не описать словами–
туманом сказочную розу,
несомую сквозь память;

В тоске тянусь за нею, дальней,
растаявшей на стуже,
тянусь сквозь мглу и мирозданье–
впустую– вяжут туже.

перевод с польского Терджимана Кырымлы