Сонет 22 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Напрасно зеркала твердят, что  стар,
Покуда ты и юность заодно,
Но лишь увижу - ты морщинист стал,
Мне жизнь мою утратить суждено.

Вся красота, присущая тебе,
Дань сердцу моему в твоей груди;
Твое - в моей, не покорюсь судьбе
И старости, грозящей впереди.

Любимый мой, побереги себя
Подобно мне: в себе я берегу
Твое сердечко - как дитя любя,
Я чуткой няней быть ему могу.

Не жди возврата сердца твоего,
Не для того ты мне дарил его.

***

предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №22
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.