Александър Геров Старость Старост

Красимир Георгиев
„СТАРОСТ” („СТАРОСТЬ”)
Александър Цветков Геров (1919-1997 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Петрова, Сергей Желтиков


Александър Геров
СТАРОСТ

Седи той във градината, вече ненужен 
за тежките борби на този свят.               
Над него пада здрач. И вятър южен      
със младите листа му вее хлад.               

Оглеждат се като във огледало
във него чувства, форми, цветове.            
И детството, и младостта, и възрастта му зряла
са живи в умореното сърце.               

Сега във него с нов копнеж намира
той нежност и наслада, и мечти.      
Във себе си се вслушва и разбира   
следите, издълбани отпреди.   

Звучи в нощта момински смях нестроен
и детски плач, и разговор висок.               
А той седи на пейката спокоен,               
замислен и прекрасен като бог.


Александър Геров
СТАРОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Сидит он во дворе давно уже ненужный            
для мира тяжких битв и для всего.
Над ним горит закат. И ветер южный          
листвы прохладой веет на него.

Как в зеркале мелькают оголтело
былые чувства, формы и цвета.
И детство, молодость и даже возраст зрелый
не покидают его сердце никогда.

Сейчас в нём как и прежде оживают
и нежности восторги, и мечты.   
В себя заглядывая, различает,
следы, оставленные позади.

Звучит в ночи девичий смех нестройный
ребёнка плач, звук громких голосов.
А он сидит на лавочке, спокойный,               
задумчив и прекрасен словно бог.


Александър Геров
СТАРОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Сидит в саду старик, уже не годный
Для яростных сражений мировых,
Густеет темнота и ветер в плотный
Плодовый дух укутал и затих.

Они похожи тем, что оба с юга,
Старик и ветер, формы и цвета
Им помогают обрести друг друга,
Хоть каждый жить по своему устал.

Они глядят: как в зеркале похожи
Их детство, юность, зрелые года
И слушают и понимают тоже
Все звуки, так знакомые тогда…

В ночи звучит девичий смех нестройный,
И детский крик и громкий разговор…
Старик сидит, задумчиво-спокойный,
И лунный свет его наполнил взор.