„БЪЛГАРИЯ” („БОЛГАРИЯ”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Андрей Андреев
БЪЛГАРИЯ
Родих се в тебе повече отвсякъде –
и в тъмната ти мощ, и в осветената.
От хълма гледах нощните ти влакове,
които прекосяваха вселената.
Понякога, изстенал от умората,
или на твоя нрав в непостоянството,
отлитах със призвездните ти кораби,
за да изпия мрака на пространството.
Но там, далече, ненамерил грешните
души на хора, с мен вървели в нощите,
при теб се връщах: как димяха пещите
и как цъфтяха яростно овошките.
Гърмяха светло речните ти прагове,
огъваха могъщите си сводове
мостове и камбаните протягаха
езиците си да стопят оловото.
И аз разравях с всички коленичили
на твоята свещена пръст жаравата
и по кръвта на звани и обричани
разчитах и позора ти, и славата…
И знам: сред тях ще отцъфти дървото ми,
преди да го погълне пак вселената,
непроумял напълно през живота си
ни тъмната ти мощ, ни осветената.
Андрей Андреев
БОЛГАРИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Рождён в тебе, затем набравшись поровну
твоей темныни, сил и просветления,
следил я с холма за твоими скорыми
браздящими ночную мать-вселенную.
Порой умучен собственной усталостью,
твоею ль перемечивостью в косности
вослед великих улетал я малостью
тьмы заповедной пить в заветном космосе.
Согрешных душ не обретя товарищей,
к тебе я незабытый, неупущенный –
мартенами и домнами дымящими,
садами огнеяростно цветущими.
Гремела ты речными перекатами,
мостами длилась, дыбилась кварталами,
колоколами славилась богатыми,
да маками в полях-левадах алыми.
Я, равно мы коленопреклонённые,
в священном прахе рыл и дул на жарево
в крови героев, жертв, пробитой клонами –
чёл твой позор и подвиг – богоравные.
Как отцветёт моё из гроба дерево,
да поделом будь поглощён вселенною
я, не постигший, юная и древняя,
ни тёмных сил твоих, ни просветления.
Андрей Андреев
БОЛГАРИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Я в тебе рождался чаще, чем в другой стране всегда
И на тёмной проявлялся и на светлой стороне...
Я с холма глядел, как мчат твои ночные поезда
Так, что и во всей Вселенной им по силе равных нет.
Иногда, кряхтя устало,
Клял твоё непостоянство
В кораблях летал немало,
Чтобы мрак испить Пространства.
Но вдали не встретил грешных
Душ людей, в идущих рядом,
И к тебе я возвращался: в день, когда дымили печи
Над цветущим буйно садом,
Яркий звук речных порогов
Сочетался с мощью арок
Тел мостов и колоколен,
Звук которых так же ярок,
Как расплавленый металл…
И, коленоприклонённый,
Жизнью слуг и обречённых
К Славе я твоей воззвал.
Знаю, разрастётся Древо,
Мной посаженное, прежде
Чем его поглотит чрево
Зла Вселенной и Надежды.