Сонет Шекспира 20

Брущенко Алёна Бруна
Бруна Перевод
6.12.2023.

О, девы личико, тебя живописала
Рука природы, ты - хозяйка моей пьесы.
И сердце женское всегда на пьедестале,
Где перемены, словно мода для повесы.

Коль алчен глаз, тем больше лживой страсти
В движении и в золотом наряде.
Мужчина ищет все оттенки внешней власти,
А женщина крадет красой мужские взгляды.

И всё ж для девы создан лик непревзойдённый -
Творение - Природа создала его, влюбившись
В него, и я, им побеждён, коленопреклонённый
Паду, мне нечего добавить, в счастье удалившись.

Ты сражена своею ж красотой, довольна всуе,
Прими ж мою любовь, тебя я ею нарисую.

A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.