Сонет 21 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Не думай обо мне, что я поэт,
Воспевший пышным слогом красоту,
Кто Музе вдохновляющей в ответ
Безудержно расхваливает ту,

Что ярче солнца, божьих звёзд ясней,
Блестящей благородных жемчугов,
Нежнее первоцветов вешних дней,
Светлее свежевыпавших снегов.

Позволь мне повторить без громких  слов
Простую суть - я искренне влюблен,
И верю: красивей моя любовь
Всех тех, кто смертной матерью  рожден.

Другие пусть торгуют, но не я -
Мне самому нужна любовь моя.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:

So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.


     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
     и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
     творя сочетания гордых сравнений
     с солнцем и луной, с перлами то земли и моря,
     с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
     что заключено в этом огромном небесном куполе.
     О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
     а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
     любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
     как те золотые свечи, что установлены в небе.

     Пусть больше говорят те, кто любят молву,
     я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.