Толкование 46. Ира Свенхаген. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Deutung 46

was fuer ein witziger erster advent:
dauerfrost und ein kerzchen brennt
das kleine flaemmchen bringt uns vielleicht
bald zurueck in den plusbereich

in dubai leuchten die kerzen heller
bei 30 grad plus fliesst auch oel etwas schneller
und „dauerdfrost“ ist dort unbekannt
zwischen persischem golf und wuestensand

bis weihnachten habe ich noch drei kerzen
und ueber die opec darf niemand scherzen
sonst werden die quoten noch weiter gesenkt:
kapital ist sensibler als man so denkt

und nun wird in einen fond investiert –
wo das geld verdunstet oder spurlos erfriert


какой забавный первый адвент:
стабильный мороз малой свечки свет
малая свечка слишком мала
чтоб сохранить нам баланс тепла

в дубаи под 30 там солнце печёт
по трубам нефть чуть быстрее течёт
там незнакома сибирская стынь
ни водам залива ни дюнам пустынь

осталось три свечки до рождества
про ОПЕК не шутите до торжества
иначе нам квоты подсократят
финансисты терять ничего не хотят

люди должны деньги вкладывать в фонд
который замёрзнет иль пропадёт