С Диланом Томасом в унисон Не уходи смиренно в ноч

Брущенко Алёна Бруна
Бруна Перевод
2.12.2023.

Не уходи смиренно в ночь, в последний путь.
Гори на старость лет, бушуй закатом дня;
И яростью противься смерти света, будь
Живым, путь знают мудрецы, что тьмы не отвернуть,
В словах их молний жгучих нет и нет огня.

Не уходи смиренно в ночь, в последний путь.
О, люди добрые, вздымается волна
И с плачем рушится на хрупкость дел, и суть
В том, что могли вы в бухте мира танцевать,
Как дикари, что солнца радость будут воспевать
И гневно рвать покров смертельных пут.

Ах, слишком поздно поняли: печаль глупа.
Не уходи смиренно в ночь, в последний путь,
Поверив смерти, что могильная плита
Права, слепы глаза печальников, смерть-плут,
Как метеор, её стремителен маршрут,
Ты яростью противься смерти, будь всегда


Живым. Отец мой, там, где Высший Суд,
Кляни, благослови слезами лютыми, молю.
Не уходи смиренно в ночь, в последний путь,
И яростью противься смертному нулю!

Dylan Thomas
Book: The Golden Treasury

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.