Библия. Судей Израилевых. Глава 1. Шторм века

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 1. Часть 1. Шторм века.

        Церковнославянский текст:
1:1 И бысть по скончанiи Иисусове, и вопрошаху сынове Израилевы Господа, глаголюще: кто взыдетъ намъ къ Хананею воевода, ратовати на нихъ?

        Синодальный перевод:
1:1 По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев – воевать с ними?

        Перевод на современный русский язык:
        1:1 И бысть по скончанiи Иисусове, и вопрошаху сынове Израилевы Господа, глаголюще: кто взыдетъ намъ къ Хананею воевода, ратовати на нихъ?

        Итак, первая глава книги «Судей Израилевых» открывается фразой: «И бысть по скончании Иисусове…». Здесь сразу нужно обратить внимание на то, что имя главного героя предыдущей книги «Иисуса Навина» вновь написано с большой заглавной буквы, как и принято писать имена собственные, тогда как на протяжении более, чем половины предыдущей книги «Иисуса Навина» это слово писалось с маленькой буквы, и вы, дорогие читатели, увидели почему. О чём это говорит? Это говорит о том, что только после смерти главного героя книги «Иисуса Навина» его слово и его деяния, наконец-то, стали для людей истинными и важными, ведь при жизни Иисуса многие люди не принимали то, что он говорил, а продолжали жить своей привыкшей жизнью и поклоняться чуждым богам. Вот он – первый суд, как воздание человеку за его слова и деяния. С первой же фразы первого стиха, эта книга «Судей Израилевых» показывает читателю суд, как воздание должного человеку, какой всей своей жизнью, какая бы она ни была до момента прихода Иисуса к пониманию Бога, тем не менее, стремился к Богу, и совершал поступки, приближающие его к Богу. Именно поэтому в первых строках книги, открывающей понимание суда, мы видим, что своё воздание сверху получил сам Иисус. Теперь он заслужил, чтобы его имя писалось с большой буквы.

        И, более того, понимая заслуги Иисуса, люди теперь стали спрашивать Господа: кто взойдёт нам к Хананею воеводой, чтобы воевать с ними? Примечательна уже сама постановка вопроса. Сыновья Израилевы понимают, что им нужен воевода, они не могут жить и воевать без главного предводителя, без руководителя всеми ими. Им нужен вождь – тот, кто поведёт их по жизни. И именно об этом они просят Господа. Уже сам факт того, что последняя двадцать четвёртая глава книги «Иисуса Навина» завершается тем, что люди продолжили поклоняться чуждым богам, а первая глава этой книги, начинающая рассказ сразу после смерти Иисуса, открывается тем обстоятельством, что люди задают вопросы Господу – уже само по себе показывает картину того, как изменилось нечто важное в жизни этих людей, и что они, наконец-то, поверили Богу, а не чуждым богам. А это означает, что изменилось сознание этих людей, изменилось поведение этих людей. А это, в свою очередь, не могло произойти без некоего изменения пространства, о чём шла речь в предыдущей книге «Иисуса Навина». Этот первый стих первой главы показывает, что это пространство таки изменилось, раз люди стали даже мыслить по-другому, нежели это рассказывалось ранее.

        Вот так резко, совершенно в ином пространстве состояния человеческой мысли открывается эта книга «Судей Израилевых». Хотя, следует сказать, что, конечно же, прошло некое количество времени, прежде чем это случилось.

        Так и в нашей с вами действительности, мы должны констатировать неоспоримый факт о том, что время реально меняет действительность. Ещё на момент начала специальной военной операции России на Украине сознание многих русских людей не воспринимало всего происходящего. И только по прошествии почти двух лет войны, многое стало меняться в сознании русских людей. Стали меняться взгляды на жизнь, взгляды на происходящие события, взгляды на происходящую войну. И многие люди сейчас задаются вопросом, а ради чего мы воюем? И кто ведёт по жизни каждого человека? Только каждому человеку приходит своё осознание жизни, и, соответственно, каждому воздастся своё.

        Читаем же, что ответил Господь.

        Церковнославянский текст:
1:2 И рече Господь: Иуда взыдетъ: се, дахъ землю въ руку его.

        Синодальный перевод:
1:2 И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его.

        Перевод на современный русский язык:
        1:2 И рече Господь: Иуда взыдетъ: се, дахъ землю въ руку его.

        Итак, Господь рече – то есть, даёт свой ответ словом в реке энергии. И рече Господь о том, что Иуда взойдёт, и что дал землю в руку его. То есть, Господь выбрал это главное слово в Своём ответе - ИУДА. Вглядитесь в это имя – ИУДА с ударением на букве «у». Вот она – эта связь со словом «судей», со словом «Суд» в названии книги. С уд – И уда. Вот они – всё те же уды, понятие коих должно раскрыться в этой книге. Вот почему и новым героем этой книги становится именно Иуда, ибо именно это имя связано с судом Израилевым, и связано это во всех временах, где были и суд, и Иуда. Уд – по-древнеславянски читается Устои Добра. И в древнерусской письменности есть такая руна, что так и называется «уд». Но слово «уд», «уды» имеет и другие значения. Бог, отвечая, что Иуда взойдёт и ему дал землю в руку его, вкладывает в его имя самое прекрасное значение этого слова ИУДА – Иже Устои Добра Азъ. А теперь давайте читать далее, чтобы увидеть, как раскроются эти устои добра Бога на данной в руку этому человеку земле в дальнейшем повествовании.

        Церковнославянский текст:
1:3 И рече Иуда къ Симеону брату своему: взыди со мною въ жребiй мой, и ополчимся на Хананеа: и пойду и азъ съ тобою въ жребiй твой. И пойде съ нимъ Симеонъ.
1:4 И взыде Иуда, и предаде Господь Хананеа и Ферезеа въ руцы ихъ: и избиша ихъ въ везеце до десяти тысящъ мужей.

        Синодальный перевод:
1:3 Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон.
1:4 И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.

        Перевод на современный русский язык:
        1:3 И рече Иуда къ Симеону брату своему: взыди со мною въ жребiйъ мойъ, и ополчимся на Хананеа: и пойду и азъ съ тобою въ жребiйъ твойъ. И пойде съ нимъ Симеонъ.
        1:4 И взыде Иуда, и предаде Господь Хананеа и Ферезеа въ руцы ихъ: и избиша ихъ въ везеце до десяти тысящъ мужейъ.


        Дорогие мои читатели Библии, в начале и этой книги я хочу напомнить вам наиважнейшее правило древнеславянского языка о проставлении после каждого слова, оканчивающегося на согласную букву, буквы «Еръ» - твёрдого знака, как эту буквы знаете вы, современные люди. Ибо только этот твёрдый знак позволяет особым частицам слова элряснтам правильно сцепливаться с другими словами речи в реке энергии света, и, соответственно, формировать события, явления, объекты и прочее. Именно потеря этого наиважнейшего правила русской грамоты в результате реформы русского языка, проведённой большевиками в советской России в 1918-1920-х годах, привело к тому, что на планете Земля нарушилось течение реки энергии света, что привело к постепенному изменению структуры воды и всех законов Божиих, какими была установлена жизнь на планете, а всё это, в свою очередь, постепенно привело к тем страшным природным, техногенным и биологическим катаклизмам, какие сейчас переживает современное человечество – усилившимся наводнениям, оползням, штормам, ураганам, торнадо, вихрям, землетрясениям, камнепадам, градам, ливням, грозам с молниями, пылевым бурям, увеличению температуры на Земле и всем иным последствиям изменения планетарного климата. Именно на правилах русской грамоты основаны все физические, химические, биологические, астрономические и другие законы планеты Земля. Поэтому правильное проставление твёрдого знака в русских словах – сейчас это наиважнейшее условие для приведения климата планеты в нормальное состояние. И я хочу вам напомнить, что в этом правиле проставления твёрдого знака в русских словах, есть ещё одно требование, к сожалению, забытое даже церковнославянским языком - требование проставления твёрдого знака «Ерь» в каждом слове, оканчивающемся на букву «й». Только это даёт русскому языку мгновенную связь в реке энергии света со всей Вселенной. Вы не осознаёте это сейчас, современные люди, но вы почувствуете и поймёте это очень скоро, особенно, ваше учёное сообщество, стремящееся постичь устройство Вселенной и запустить космические полёты на другие планеты. Именно поэтому в своём переводе на современный русский язык я везде проставляю вам твёрдый знак «Еръ» и в словах, оканчивающихся на букву «й», хотя такого знака нет в церковнославянском тексте Библии. Запомните это правило, как «дважды два – четыре». Вы должны знать эти правила русской грамоты о проставлении буквы «Еръ» в конце слов, как говорится, «от зубов», чтобы, даже если вас разбудят посреди ночи, то вы в любом состоянии должны правильно ответить на вопрос, где и в каких случаях ставится твёрдый знак в русских словах. Неучам нет дороги во Вселенную Бога.

        И вот после этого небольшого отклонения от темы повествования, но очень важного в изучении древнеславянского языка и законов планеты Земля, и Вселенной, мы продолжим чтение самого текста.

        Внимательно взгляните на стих 1:3. Вглядитесь в то, какими словами обратился Иуда к брату своему Симеону. Он сказал: взойди со мной в жребий мой и пойдём воевать на Хананея: и пойду я с тобой в жребий твой. Иуда не просто попросил помочь ему в его выбранном пути, а и сказал, что и он пойдёт с Симеоном, когда выпадет его жребий. Для русского человека эти слова понять проще всего, чем любому иностранцу, ибо у русских людей этот принцип взаимопомощи испокон веков изложен в русских народных сказках, где герои сказок, прося помощи, приговаривали фразы типа «и я тебе когда-нибудь помогу», «и я тебе пригожусь». В такой постановке вопроса о помощи с одновременным предложением своей отсроченной когда-то во времени помощи заключён принцип отдаления тьмы от себя. Объясняю, что это такое.

        Для того, чтобы тёмная мыслящая энергия (тьма) даже не приближалась к человеку, человек должен жить, любя ближнего своего, больше, чем себя, и должен жить, всегда отдавая ОТ себя все блага жизни тем людям, кто находится рядом с ним, то есть, другим людям. Человек должен заботиться о других людях больше, чем о самом себе, отдавая всё, что у него есть другим людям – тем, кто в этом больше нуждается, чем ты сам. Только если человек будет соблюдать этот принцип, называемый «возлюби ближнего своего», тёмная мыслящая энергия не в силах будет приблизиться к человеку, отдающему от себя фактически свою энергию. Это физика состояния энергии. Когда человек отдаёт от себя что-либо, то с этим он отдаёт в окружающее его пространство свою энергию, и этот поток энергии своим сопротивлением отдаляет встречный поток тьмы, если таковой есть поблизости.    Один поток светлой энергии, исходящий от человека с добрыми побуждениями, нивелирует другой поток тёмной энергии, какая всегда кружится вокруг любого человека, пытаясь проникнуть внутрь него. Поэтому, только ОТДАВАЯ от себя всё – любовь, добро, веселье, радость, подарки, блага, добрые услуги и другие положительные явления, события – человек распространяет в окружающем его пространстве планеты свою добрую, светлую энергию, и поэтому мыслящая тьма даже не имеет возможности приблизиться к человеку, и отдаляется прочь.

        Когда же человек тянет всё к себе, только в свой карман, требуя к себе особого уважения, особых почестей, особых привилегий, особых услуг, не таких, какие предоставляются всем остальным людям, при этом не давая в ответ свою любовь, своё тепло души, а показывая только пренебрежение другими людьми, чванство и свой эгоизм, то тёмная энергия из окружающего пространства притягивается к такому человеку всеми такими действиями, словами и поступками.

        Даже когда хороший добрый человек захочет что-то попросить у другого человека не для кого-то другого, близкого человека, а для себя лично, то тёмная энергия всё это слышит и тоже мгновенно притягивается к такой просьбе. Поэтому, чтобы снивелировать поток тёмной энергии (привести к требуемому значению, положению в пространстве, убрать возрастающее в этот момент противоборство) и направить его в другое направление движения, человек должен действовать по такой схеме: когда человек что-то просит у другого человека для себя лично, при этом он обязательно должен сказать, что и он, в свою очередь, когда-нибудь поможет тому, у кого что-то просит, или пригодится этому человеку в его делах. Только при такой постановке речи в реке энергии света потоки тёмной энергии не смогут приближаться к человеку даже в тех случаях, когда он вынужден просить какое-то благо для себя лично.

        Но это вовсе не означает, что человек может не исполнять то, что сказал другому человеку, а главное – пообещать, но не сделать. Как раз наоборот. Человек пообещавший и сказавший такое, но потом забывший об этом, приближает к себе тёмную энергию ещё больше. Поэтому у русских испокон веков и была важная поговорка, отражающая суть бытия в пространстве энергии: «Не давши слово, крепись, а давши слово, держись». Если ты не дал такое слово вместе со своей просьбой о чём-то себе в личную выгоду, то крепись, ибо тёмная энергия не задержится, чтобы обрушить на тебя всю свою мощь. Это могут быть любые неприятности, невзгоды, горести, болезни и прочее. А если дал слово, а тем более конкретное обещание, то человек должен обязательно выполнить то, что обещал. Ибо невыполнение обещания также открывает путь потоку тёмной энергии в самого человека и окружающих его людей.

        Вот и здесь Иуда, прося Симеона взойти с ним в его жребии, говорит, что и он взойдёт в его, Симеона, жребии. Запомните, люди планеты Земля, это важное правило обращения с тёмной энергией. Запомните, и никогда не бывайте, иначе, если вы проигнорируете эти важные принципы взаимопомощи словом и делом, тьма вернётся и с ещё большим остервенением будет трепать вашу жизнь, плоть, ваше здоровье, работу, любимое дело и счастье семьи.

        Именно потому, что Иуда сказал так Симеону, далее в стихе 1:4 стоит такая фраза: «… и предаде Господь Хананеа и Ферезеа въ руцы ихъ: и избиша ихъ…». То есть, именно поэтому задуманное Иудой дело свершилось в его пользу, и он победил с Божьей помощью врага, против какого воевал. Ибо светлый поток энергии своей, в этом случае двойной мощью пересилил тёмный поток. Поэтому, дорогие земляне, любые свои действия, слова, мысли вы должны осуществлять, представляя себе борьбу двух потоков энергии и помня физические принципы их взаимодействия, их борьбы, и вы должны научиться отдалять от себя тьму в любых ситуациях своей жизни.

        В этих стихах мы рассмотрели с вами очень важный физический принцип отдаления тьмы, какой вы должны запомнить на всю свою жизнь и передать последующим поколениям. Но в этой группе стихов нам с вами нужно ещё обратить внимание на фразу стиха 1:4 «и избиша ихъ въ везеце до десяти тысящъ мужейъ». Синодальный перевод перевёл это так: «…и побили они из них в Везеке десять тысяч человек». То есть, синодальный перевод слов «везеце» написал с большой буквы, как имя собственное – Везеке, так, как будто это какой-то город или местность. И при этом синодальный перевод убрал слово «до» во фразе «до десяти тысящъ мужейъ», превратив эту фразу в точное количество побитых людей – десять тысяч человек. Но весь этот перевод в корне не верен. Слово «въ везеце» написано с маленькой буквы, это вовсе не имя собственное. Это слово буквально читается, как «везе це», то есть, «везёт это». Древнеславянский язык – это язык образов. Здесь показан образ того, что «везёт это». Таким образом, этой фразой «въ везеце до десяти тысящъ мужейъ» описано некое транспортное средство, какое перевозило в себе до десяти тысяч мужей. То есть, людей, с какими вышли воевать Иуда и Симеон, избили в том, в чём они перемещались, в чём их везли, и это вмещало в себя до десяти тысяч человек. Можете себе представить такое транспортное средство, какое вмещало бы в себя до десяти тысяч человек? Даже вам, современным людям, постоянно использующим в своей жизни самолёты, корабли и поезда, трудно представить транспортное средство, какое вмещало бы в себя до десяти тысяч человек. И причём, сказано «мужейъ», то есть, это транспортное средство перевозило только такое количество мужчин.
        А теперь, поняв, что такое «в везеце до десяти тысящъ мужейъ», следуем далее. 

        Церковнославянский текст:
1:5 И обретоша Адонивезека въ везеце, и секошася съ нимъ: и избиша Хананеа и Ферезеа.
1:6 И побеже Адонивезекъ: и гнаша вследъ его, и яша его, и отсекоша краи рукъ его и краи ногъ его.
1:7 И рече Адонивезекъ: седмидесяти царемъ обсекохъ краи рукъ ихъ и краи ногъ ихъ, и быша собирающе [от крупицъ] подъ трапезою моею: якоже убо сотворихъ, тако воздаде ми Богъ. И приведоша его во Иерусалимъ, и умре тамо.

        Синодальный перевод:
1:5 В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев.
1:6 Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.
1:7 Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там.

        Перевод на современный русский язык:
        1:5 И обретоша Адонивезека въ везеце, и секошася съ нимъ: и избиша Хананеа и Ферезеа.
        1:6 И побеже Адонивезекъ: и гнаша вследъ его, и яша его, и отсекоша краи рукъ его и краи ногъ его.
        1:7 И рече Адонивезекъ: седмидесяти царемъ обсекохъ краи рукъ ихъ и краи ногъ ихъ, и быша собирающе [от крупицъ] подъ трапезою моею: якоже убо сотворихъ, тако воздаде ми Богъ. И приведоша его во Иерусалимъ, и умре тамо.

        Обратите внимание на фразу «И обретоша Адонивезека въ везеце» - и обнаружили Адонивезека в том, что везёт это. Так кто такой Адонивезек? Это, по сути своей, тот, кто руководит этим большим транспортным средством, перевозящим такое большое количество людей на военные действия. Читаем слово – А до ни(х) везек (везёт). Это – тот, кто до них (с кем воюют) везёт.

        Здесь Иуда столкнулся в битве с этим человеком, кто находился в большом транспортном средстве и руководил им, избил Хананея и Ферезея, а этот Адонивезек побежал с поля боя, но его догнали и отсекли у него края рук и ног. Синодальный перевод увидел в этом отсечение именно больших пальцев рук и ног, хотя в церковнославянском тексте такого не сказано.

        А далее Адонивезек говорит о том, что семидесяти царям он сам обрубил края рук и ног, и они собирали крупицы под трапезой его – так и ему сотворили, и так воздал Бог. В этой речи Адонивезека тоже заложен важный принцип Божьего Суда, какому подвергся сам он: что ты, человек, сотворишь, то Богом воздастся и тебе.

        И далее в стихе 1:7 сказана фраза: «И привели его в Иерусалим, и умер там». Так вот, фраза «и привели его в Иерусалим» вовсе не означает, что его привели в город с названием Иерусалим. Его привели в то состояние суда души и пространства Бога, что называется «И Е(сть) РУС(ский) Азъ(Бог) ЛИ (льёт) М(ысль)». Вот так ещё расшифровывается это слово «Иерусалим». То есть, Адонивезека, получившего полагающееся ему воздание Бога, привели в то состояние суда души человека, где льёт русскую мысль Бог. И там – в этом русском состоянии пространства с льющейся мыслью воздания и возмездия Богом за все его сотворённые деяния, этот человек умер. Вот о чём повествуют эти стихи. Читаем далее.   

        Церковнославянский текст:
1:8 И воеваша сынове Иудины на Иерусалимъ, и взяша его, и поразиша его острiемъ меча, и градъ сожгоша огнемъ.

        Синодальный перевод:
1:8 И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.

        Перевод на современный русский язык:
        1:8 И воеваша сынове Иудины на Иерусалимъ, и взяша его, и поразиша его острiемъ меча, и градъ сожгоша огнемъ.

        Только внимательный исследователь текста Библии обратит внимание, что вверху по тексту до этого стиха 1:8 нигде не говорится о «сынах Иудиных». Во всех вышестоящих стихах речь идёт о самом Иуде, а здесь в стихе 1:8 действительно написано «и воеваша сынове Иудины». Этот стих мгновенно переносит нас из того прошедшего времени, где воевал Иуда, в другое, будущее время, где теперь уже воевали «эти новые Иудины», ибо слово «сынове» буквально читается фразой «сы-нове», то есть, «эти новые». Здесь вновь показано переплетение времён, как и в предыдущей книге «Иисуса Навина».

        Итак, эти новые Иудины воевали НА Иерусалим. Не «против Иерусалима», как это написал синодальный перевод, а «на Иерусалим» - то есть, они воевали на это русское состояние пространства, где Бог льёт мысль. То есть, совершенно новые эти Иудины потомки воевали на русским мир, на русское состояние мысли и пространства, и они взяли его, и поразили острием меча, и защиту сожгли огнём. Надеюсь, вы помните из предыдущей книги, что град - это ещё и защита. Эти новые потомки поразили это русское пространство, этот русский мир с его льющейся мыслью в Боге и с его русским состоянием души, что являло собой защиту,  поразили острием своего меча и сожгли эту защиту огнём. Но только у русских есть выражение, ставшее народной мудростью: «Кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет».

        Церковнославянский текст:
1:9 И по сихъ снидоша сынове Иудины воевати на Хананеа живущаго въ горней къ югу и въ равней.

        Синодальный перевод:
1:9 Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах.

        Перевод на современный русский язык:
        1:9 И по сихъ снидоша сынове Иудины воевати на Хананеа живущаго въ горнейъ къ югу и въ равнейъ.

        И после этих сошли эти новые Иудины воевать на Хананея, живущего в горных пространствах к югу и в равнинных. Видите выражение «и после сихъ»? Этим вновь показано следующее время жизни – время жизни уже последующих потомков Иудиных, что пошли войной на Хананея, живущего в пространстве гор и равнин. Ибо о предыдущем Хананее было сказано ещё в стихе 1:5, где его избили вместе с Ферезеем. Нужно научиться видеть в церковнославянском тексте это переплетение времён, текущих параллельно в одном с временем чтения книги.

        Церковнославянский текст:
1:10 И пойде Иуда на Хананеа живущаго въ Хевроне. И изыде Хевронъ со страны: имя же бысть Хеврону прежде карiафарвокъ-сеферъ: и убиша сесина и Ахимана и Фолміа, роды енаковы.

        Синодальный перевод:
1:10 И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне [имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы], и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая [от рода Енакова].

        Перевод на современный русский язык:
        1:10 И пойде Иуда на Хананеа живущаго въ Хевроне. И изыде Хевронъ со страны: имя же бысть Хеврону прежде карiафарвокъ-сеферъ: и убиша сесина и Ахимана и Фолміа, роды енаковы.

        Здесь вновь открывается следующее время событий, где пойдёт Иуда теперь уже на Хананея, живущего в Хевроне. Это уже не тот Хананей, кто был избит в рассказе с Адонивезеком, и не тот Хананей, кто жил в горах и на равнинах. Теперь это Хананей, кто живёт в Хевроне. То есть, вы понимаете, что во всех этих стихах идёт речь о разном Хананее, что и доказывает переплетение времён повествования.
       
        И далее, в этом же стихе 1:10 сказано: «И выйдет Хеврон со стороны», то есть, представьте себе картину, что некий Хеврон, будь то человек с таким именем, будь то город с таким названием, «выходит со стороны». Этим показан, как бы, взгляд на эту ситуацию со стороны, когда человек, например, стоит и оглядывает себя и свою ситуацию со стороны, как бы, находясь в этой ситуации в одном времени, и, одновременно, в другом времени зрит на всю эту ситуацию с самим собой со стороны. И далее, в продолжение речи, стоит двоеточие, после какого написано следующее: «имя же бысть Хеврону прежде карiафарвокъ-сеферъ».

        Во-первых, слово «бысть» показывает как прошедшее слово – было, так и настоящее время – быть, так и будущее время, где было – стало, то есть, стало после того, как было. И теперь мы понимаем, что у этого Хеврона меняется не что иное, как имя. И это имя - карiафарвокъ-сеферъ. И это – второе, что нам следует понять из этой фразы. В этом двойном слове, написанном через чёрточку, есть буква «фита» в первом составном слове, и всё двойное слово по звукам звучит так: «кариахфиарвок-сефер». А теперь составляем фразу с этими услышанными в эфире Бога звуками: «ка-риа-хфиа-рво-како-север», что на современном русском языке означает «к реющей волне, рвущей, как север». То есть, это имя – Хеврон – было, есть и стало, прежде чем, оглядывая ситуацию со стороны, пространство времени стало «к реющей волне, рвущей, как север». И теперь представьте себе пространство, в каком реет в воздухе (в самом пространстве) некая сильная волна, и разрывает это пространство, как север, то есть, сильным холодным ветром или водой. Именно «рвущей волной» сказано в этом двойном слове. И при этом мы глядим на это со стороны, как сказано в стихе. А ведь именно сейчас, когда я пишу вам эти строки, а вы читаете их (в конце ноября 2023 года) по России: в Сибири, Крыму, Донбассе, по всему югу и центру России, в Украине, Турции и целом ряде стран Европы, Азии пронёсся вихрь невероятной силы, названный «штормом века», где моря вышли из берегов и своими сильными волнами захлестнули города, ветер рвал кровли домов, вырывал с корнем деревья, рвал линии электропередач. И этот рвущий вихрь промчался потому, что мы с вами, находимся в существующем времени и пространстве, где читаем эти строки Библии. И читаем мы их после того, как было сказано, что эти новые потомки Иудины поразили пространство русского состояния мысли. Я предупреждала, что все события книги происходят и в прошлом времени, и в настоящем – именно здесь и сейчас.
 
        И далее после очередного двоеточия, в стихе стоит фраза: «и убиша сесина и Ахимана и Фолміа, роды енаковы». А теперь с учётом, как я вас учила видеть образы в словах, и учитывая, что в слове «Фолміа» стоит веющая буква «фита» читаем всю фразу вот так: «и убиша с ес ина и Ахи мана и Хфолм и я, роды енаковы». Это в переводе на современный русский язык даёт следующие образы и следующий смысл сказанного: и убили с иностранным «да» иное и всё то, что манило возгласами «ах!» и холм, как высоту, стремящуюся человеком к достижению, и собственного «я», и роды одинаковые – то есть, говорящие и живущие одинаково во всём том, что здесь описано. А описано здесь английское слово «ес», что означает русское «да», но употребляется сейчас гораздо чаще, чем это русское «да», и поэтому весь тот вихрь, описанный перед этим, убил это английское «ес-да», превратив в иное. Описано образом то, что «ахи манит» привлекает к себе и холм, где «я», то есть, показан образ того, что все красоты природы УБИТЫ. Таким образом, здесь описаны красоты природы местности, что убиты промчавшимся вихрем с рвущей волной только потому, что в этой местности звучат иностранные слова типа «ес» вместо русского «да», и поэтому превращающие всё в ИНОЕ. А словом «холм» описаны возвышающиеся горы Крыма, в каком этот вихрь тоже убил все красоты, наворотив кучу обломков деревьев и всего прочего.

        Вот такой Хеврон предстал нам со стороны. А ведь Хеврон я переводила вам в предыдущих книгах Библии, как «пересечение путей есть ведание роняющее». Вот и уронили русские люди своё ведание до такой степени, что забыли свою истинную речь, полностью погрузившись в иностранное понимание жизни во всём – от иностранной речи в словах до вывесок магазинов только на иностранном, причём чаще всего, только на английском языке, и прочего, и прочего. Ибо окидывающий взгляд со стороны на этот «Хеврон», существует в картине миропонимания именно сейчас, когда мы читаем эти строки. Время везде течёт одинаково, поэтому и сказано – роды одинаковые, ибо и люди стали все одинаковыми в своих современных пониманиях жизни. Никто не отличается своими взглядами на жизнь, ибо никто не изучает слово Божье столь пристально, как оно этого заслуживает. И поэтому люди пожинают плоды своего неразумия в этом «шторме века», ибо идёт СУД ЕЙ ИЗ РА И ЛЕВЫХ.