O, Wert Thou in the Cauld Blast-Р. Бернс-перевод

Евгений Ратков
В пути вдруг снежный ураган
Накроет нас, накроет нас,
Тебе последний плащ отдам
Я в лютый час, я в лютый час.

В тот день когда её не ждешь,
Случись беда, случись  беда,-
В глазах  сочувствие найдешь,
В моих  тогда, глазах тогда.

Всё в чёрных тучах и ни зги,
Для нас кругом, для глаз кругом,-
Ты светом станешь вопреки,
Моим костром, моим огнём.

Когда я власть имел бы над
Землею всей,  Землею всей,
Наиярчайший бриллиант -
В короне ты была б моей.

--------------

Вариант 2

А быть царём всея Земли
Звала б судьба, меня судьба,-
 - Царицей быть благоволи! -
Была б мольба, моя мольба...




-------------------------------------------------------



Robert Burns (Роберт Бернс)


«O, Wert Thou in the Cauld Blast…»

O, wert thou in the cauld blast,
      On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
      I’d shelter thee, I’d shelter thee.
Or did misfortune’s bitter storms
      Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
      To share it a’, to share it a’.

Or were I in the wildest waste,
      Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
      If thou wert there, if thou wert there.
Or were I monarch o’ the globe,
      Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my crown
      Wad be my queen, wad be my queen.

1796