Вышки в море

Павел Панченко
Мехти Сеидзаде

Перевод с азербайджанского
Павла ПАНЧЕНКО

"ВЫШКИ В МОРЕ"

Темно. Ни месяца, ни звезд -
Задул полночный ветер их.
Вздымаясь, пенится Хазар,
Грохочет шторм у буровых.
Горой поднимется волна
И возле вышки упадет.
Нет, не пробьется к ней баркас,
Хоть удалой на нем народ!
Уже вторые сутки здесь
С бригадой бодрствует Гудрат.
Все знают: смена не придет -
И в море даже не глядят.
Пусть ветер гонит табуны
Гривастых, взмыленных коней, -
Гудрат с друзьями в глубину
Врезается еще сильней!
Чтоб дух перевести, у них
Есть будка. Но, удар волны -
И нет ее! Ни щепки нет:
В пучину, в ночь унесены.
И надо ж мужество иметь,
Чтоб устоять в беде такой!
И говорит друзьям Гудрат
О славе чести трудовой,
О благородном слове том,
Что ими родине дано:
Отвага бурю победит -
И будет сдержано оно!..
Волна, вздуваясь, подойдет
И с грохотом уйдет назад.
Как моряки на корабле,
Друзья на буровой стоят.
И пусть неравен этот спор
С природой - с ветром и водой,
Чем тяжелее их борьба,
Тем крепче натиск молодой.
- Держись, ребята! Не беда! -
Кричит сквозь непогодь Гудрат,
И воля гордая его
Вселяет мужество в ребят...
На третьи сутки ветер стих.
Где шторм? Где буря? - Ни следа!
Смотри: по голубой воде
Баркас идет, идет сюда.
Вот мастер буровой Аслан
Гудрату крепко руку жмет.
Сменяются. - А будка где?
- Снесло... Но это, брат, не в счет. -
Аслан с друзьями - по местам.
Все так же трубы вглубь идут...
А если буря грянет вновь? -
Не сдастся благородный труд!