Баллада о стране грез перевод из Суинберна

Воскобойник Владимир
                Баллада о стране грез


                Я в складках роз больное сердце спрятал,

                Вдали от ярких солнечных лучей,

                И было мягче белой, снежной ваты

                То ложе для земной тоски моей.


                Зачем не спать ему, брести куда-то,

                Ведь не дрожат у розы лепестки,

                И сердце может разбудить когда-то

                Лишь пенье птиц, лишенное тоски.


                Лежи спокойно, не взмывайте крылья,

                Ведь в нежных складках роз лежать теплей.

                Такая жизнь спокойнее усилья

                Ветров над гладью дремлющих морей.


                Тревожит ли тебя печаль земная?

                Надежда ли по-прежнему гнетет?

                Что может сон нарушить? Только стая,

                Лишь только звонкий странных птиц прилет.


                В названьи той страны - очарованье,

                Его на карте не найдете вы,

                А сладость этих грез - с душой свиданье,

                На рынке их не встретите, увы.


                Витают эти сны в своих пределах,

                Мелодией звучат в густых лесах,

                Оленей здесь не поднимают стрелы,

                Слышны лишь песни странных птиц впотьмах.


                Я в мире снов нашел свое призванье:

                Не слушать слов, не видеть больше лиц,

                Не разделять чужой любви признанья,

                Лишь только слышать пенье странных птиц.