В унисон с Эллой Уилкокс и Одиночеством - перевод

Брущенко Алёна Бруна
27.11.2023.
Бруна
Перевод самого известного произведения Эллы Уилкокс "Одиночество"
(Переводчик взяла первоначальный ритм и рифмическую структуру оригинала, постаравшись максимально передать поэтическую основу).

Смейся, и мир засмеётся;
Плачь, грусть заплачет с тобой;
У печальной земли взять веселье взаймы
Не удастся, у неё своя боль.

Пой, и холмы будут вторить;
Зри, песня тает вдали;
Эхо радости – звук торжествует вокруг,
Но заботу о нём утоли.

Радуйся, - тянутся люди;
Тужишь, - уходят скорей;
Всем нужны к счастью путь и причастье,
В горе им видится грех.

В радости множится дружба;
В грусти теряешь всех их, —
Никто не откажет с нектаром взять чашу,
Но с ядом бокал пей один.

Пируй, зал твой полон толпою;
Спеши, мир сквозь пальцы течёт.
Успех и щедроты – для жизни оплоты,
Но смерти посредник - никто.

Среди удовольствий есть место,
Мы в поезде славном живём,
Но все друг за другом мы к смертному кругу
Сквозь боли проходы идём.

О поэте

Элла Уилер Уилкокс (англ. Ella Wheeler Wilcox) родилась  5 ноября 1850 года, Джонстаун (англ.), Висконсин, США, умерла 30 октября 1919 года, Брэнфорд (англ.), Коннектикут, США, американская поэтесса.

В её наиболее фундаментальной работе «The Way Of The World» прозвучала известная английская пословица «Смейся — и весь мир будет смеяться вместе с тобой, плачь и ты будешь плакать в одиночестве» (англ. «Laugh, and the world laughs with you; / Weep, and you weep alone»).

Solitude
BY ELLA WHEELER WILCOX

Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.