В. Файнберг. Зимнее утро - два перевода

Надия Медведовская
Оригинал:

Крыши светают снегом.
Гинут огни кругом.
Трясётся метель Гобсеком
над зимним моим окном.
Встают у окна седины
труб, дымков и ветвей,
и сквозь них – в середину
протиснулся воробей.
Утро чуткой пичугою
дворничий слышит скребок.
Пока не спугнули – вьюгою
любуюсь, как новичок.
Пока не спугнули – нет имени,
и снег засыпает отчество.
…Утреннее, зимнее
детское одиночество.

==============================

Переклад українською:

Сніги дахами простеляться,
Гинуть вогні кругом.
Гобсеком нуртує хурделиця
Над зимним моїм вікном.

Встають край вікна сивини
Гілок, димарів, силець.
І повз них на середину
Протиснувся горобець.

Ранок пташкою плинною
Чує двірницький скребок.
Неляканий - хуртовиною
Милуюся, як новачок.

Неляканий я - без імені,
Батьківського снігу картини.
...Ранкові, зимові струмені,
Одвічна самотність дитини.

Перекладено 27.11.2023

=======================

Перевод на немецкий:

Auf den Daechern leuchtet der Schnee.
Die Lichter gehen aus.
Ein Schneesturm schuettelt wie Gobsek
Ueber mein Fenster hinaus.
Es erhebt sich laengst Wintergrau
Von Schornsteinen, Aesten und Hauch.
Und durch sie hindurch zwaengt sich ein Spatz.
Der Hausmeister hoert den Morgen
Mit seiner Schneeschaufel
Wie ein empfindlicher Vogel.
Ich bewundere den Schneesturm,
Wie ein Neuling unerschrocken -
Ohne Namen und Omen,
Alles wird verschneit in dem Winde
...am Fruehmorgen winterliche Einsamkeit
 eines Kindes.

Перевод сделан 25.11.2023

В иллюстрации  - картина Питера Брейгеля "Охотники на снегу".