Не стой под стрелой!

Татьяна Ульянина-Васта
Началось с призыва диктора в транспорте:  не накапливаться на площадках, проходить внутрь салона.

"На пляцоўках".

По сути своей "площадка", образованная от "площадь", идет от корня, определяющего место, как "плоскость". И с этими площадками у входных дверей автобуса все очевидно.

А вот "пляцоўка" - пляц в русском имеет смысл сродни словосочетанию "военный пляц" - это ближе к "площадь", "майдан".

В украинском есть чудное выражение, почерпнутое мною в Толковом украинском словаре  (2014):  "виiжджати з чимось на плац: казати щось одверто, виявляти щось словами".

В переводе на белорусский:  "выйсці з чым-н., на плац: адкрыта сказаць што-н., выказаць што-н".

В переводе на русский: "выезжать с чем-нибудь на плац: говорить что-то откровенно, проявлять что-то словами".

Привожу фразеологизм для того, чтобы лучше объяснить глубинный смысл слова "пляц", который стал источником для "пляцоўкi ў аўтобусе".

***
ПЛАЦ — (нем., от лат. platea публичное место) вообще большая площадь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПЛАЦ майор, этимологию см. плац и майор. Помощник коменданта. Объяснение 25000 иностранных слов,… …   Словарь иностранных слов русского языка

ПЛАЦ — ПЛАЦ, плаца, о плаце, на плацу, муж. (нем. Platz) (воен. ист.). Площадь для парадов и строевых военных занятий. Военный плац. Учебный плац. «На плацу собирался народ.» Шолохов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

***
"Айвенго" начинается с разговора Седрика (сакса по национальности) и его слуги. В этом разговоре содержится вполне лингвистическая тема: почему, когда телёнок щиплет английскую травку, он называется calf, а когда он попадает на стол к норманнскому вельможе, его называют "veau" (превратившееся в английское veal). Со времён Седрика и французских королей на английском престоле появился дубляж: саксонские слова чаще использовались простым народом, французские аналоги - знатью. Хотя были ещё и заимствования из датского (во времена Датского права, Dane law) ...

***
Просторечный язык бедняков Лондона называли «кокни», также именовали и типичных обитателей низших слоев Лондона. Кстати, Элиза Дулиттл, персонаж пьесы Бернарда Шоу, говорила на английском языке для бедняков. Как помним Профессор фонетики Генри Хиггинс взялся научить девушку языку аристократов, чтобы мисс Дулиттл по выговору не отличалась от представительниц высшего общества.

И вот тогда!

Русское слово "площадь" стало немецким "плацом"! То есть всецело белорусскомоуным.