Сонет 20 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Ты обладаешь женственным лицом,
Таким природа сделала тебя,
Но слава богу, что не хитрецом,
В тебе мужскую сущность возлюбя.

Твои глаза поярче женских глаз,
Но без кокетства, что присуще им
Они на мир взирают без прикрас,
В согласии с обличием мужским.

Задумывался женщиною стать,
Но мать-природа как это ни жаль,
Тебе дала твою мужскую стать,
На радость женщин, на мою печаль.

Я мужество твое им отдаю,
Себе оставив женственность твою

***

Подлинник и подстрочник Александра Шаракшанэ.

A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


     Женским лицом, написанным рукой самой Природы,
     обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
     нежным женским сердцем, однако, не знакомым
     с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;
     глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
     красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
     мужской статью, которая все стати превосходит(1),
     похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
     Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
     но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
     и занявшись добавлением отняла тебя у меня –
     добавив нечто, мне вовсе не нужное.
     но поскольку она предназначила(2) тебя для удовольствия женщин,
     пусть будет моей твоя любовь, а использование(3) твоей любви – их
сокровищем.


ПРИМЕЧАНИЯ:
     (1)   Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в современном, 
во времена  Шекспира могло использоваться также в значениях "форма", "благородная 
осанка", "грация".  Глагол "control" (здесь, в  форме "controlling")  может
выражать идею превосходства, доминирования, в английском языке группы значений
"цвет", "оттенок", "тон", но может быть истолкован в смысле включения частей целым;
в последнем случае возможен перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены
все лучшие  мужские и женские черты".
     (2)  В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в значении
"выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и по настоящее время
используется, как просторечное название мужского органа.
     (3) Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять, как физическую
любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт.

***