Из Дона Жуана А. Дюма

Галина Волошина
Стихи из «Дон Жуан де Марана»

Тайна в пяти действиях, в девяти картинах.
Впервые исполнено в Париже, в Театре Порт-Сен-Мартен, 30 апреля 1836 года.


АКТ I. Сцена I. ЗЛОЙ АНГЕЛ:

О, ты, кому Господь доверил за мной присмотр,
На миг хотя бы вниз взгляни, даруй свой взор!..
Моя гордыня против Бога восстала зря:
Напрасной, тщетной суей стала моя борьба,

Грехопадений ты низины прошёл за мной,
Вся тяжесть мира грудь сдавила твоей стопой.
Как резко жизнь сменила смыслы последних дней:
Что ночи стали мне казаться, тех дней длинней.

Часы, минуты, и секунды лихой поры
Страданий смертных неизменно несли дары.
Теперь я верю только Богу, - кого преда;л,
В конце ж концов иссякнет гнева стальной накал.

Вот я – унижен и раздавлен, одни уста
Открылись в жалобной молитве, зовут Христа!..
Ах, не губи, молю я слёзно, Архангел мой,
Господним именем святейшим, души больной,

Святой Марией Девой чистой, тебя прошу,
Иисуса именем священным теперь дышу:
Сними стопу с груди изгоя, терпеть нет сил,
Поверь, не чужд смертельной боли, кто проклят был!..

01.10.2023г


; toi que le Seigneur a commis ; ma garde,
Baisse un instant les yeux, archange, et me regarde !...
Depuis que mon orgueil, contre Dieu, vainement
Entreprit de lutter, et que, pour ch;timent,
Me suivant au plus bas de ma chute profonde,
Tu posas sur mon sein ton pied lourd comme un monde,
Tant de jours ont pour moi renouvel; leur cours,
Tant de nuits ont pass;, plus longues que les jours,
Et les heures des nuits et des jours avec elles
Ont men; lentement tant de douleurs mortelles,
Que je crois que du Dieu que j’avais offens;
Le courroux, ; la fin, se doit ;tre lass;,
Puisqu’il souffre aujourd’hui que ma bouche de pierre
Se ranime ; la plainte et s’ouvre ; la pri;re !...
Donc, je te prie, au nom mis;ricordieux
Du Seigneur, je te prie, archange radieux,
Je te prie, au doux nom de la vierge Marie,
Au saint nom de J;sus, archange, je te prie,
De soulever ton pied de mon sein condamn; ;
Car c’est trop de douleurs, m;me pour un damn; !...

---------------------------------
ДОБРЫЙ АНГЕЛ:

Да, эта воля нашей много выше,               
Что вместе нас держала в жизни бывшей.    
И так же впредь всегда - верны мы будем ей,   
Пока не про;бил час скончанья наших дней. 
Не знаю я теперь, сколь длится этой боли,       
Но вот что мне тебе Господь сказать позволил:   
Тот, чьей рукою здесь прикован  жалкий стан, -    
Был некий Дон Жуан, почтенный лорд Маран.            
Глава Маранов он. А это славный род!               
В Кастилье триста лет гордится им народ.               
Когда подлунный мир покинул сей орёл,               
То принял Пётр его и к Господу отвёл,      
И руки распростёр ему навстречу Бог:               
«О, славный граф Маран, ты зло осилить смог!               
Теперь решать судьбу злодея будешь сам,          
Любой же твой наказ исполнят небеса.»               
Заслышав властный глас, пал ниц наш бедный граф,      
Покорно молвил он, челом к земле припав:               
«Прости меня, Господь! Я б счёл  небесной манной               
Когда б навеки смолк тот Ангел окаянный,               
Не стал смущать грехом моих потомков впредь,    
И тех сынов, что он не должен был иметь.               
Владею знаньем я, мой Бог, увы не праздным:
Как трудно твёрдым быть, когда кругом соблазны.   
Сберечь я был бы рад весь свой грядущий род,         
От вечных битв с собой, и всяческих невзгод,
Пока средь всех моих наследственных потомков
Рождён не будет дух, что словно меч дамоклов, -      
Без шефства сатаны,  наполнен подлых рвений,         
Уже готов и сам к творенью преступлений!               
Теперь, - добавил лорд, - Господь, прошу я Вас    
Вот, Ангелу тому вручите сей наказ.               
(Тем Ангелом был – я!),  - Вели ему:  пусть станет 
Следить за тем, чтоб сбыться этой тайне!»
«Как скажешь!» - молвил Бог, прижав ладонь к груди, 
И глянув мне в глаза, он вновь сказал: Иди!»             
Покорно я сошёл, покинув Вечный Свод, -    
Небесный Страж с тех пор, - палач твоих свобод.   
Недвижно день и ночь следил и ждал я молча,
Упорно и на миг не смел сомкнуть я очи!
И чтоб моя рука оставить меч смогла,
Чтоб месть моей ноги исчерпана была,
Венчаться всё должно той тайною затеей:
Прямой потомок должен стать злодеем.
Терпи ж, изгой! Сдержи от мук укор!
До той поры когда, свершится приговор!
01.10.2023г


C’est une volont; plus forte que la n;tre
Qui, dans les jours pass;s, nous lia l’un ; l’autre,
Et nous en subirons les ordres absolus,
Jusqu’; ce que pour nous les jours soient r;volus.
Or, je ne sais quel temps doit durer ton martyre,
Mais voici ce que Dieu me permet de te dire :
Sur ce marbre, celui dont la main t’encha;na
Est le comte don Juan, seigneur de Marana,
Tige des Marana, dont l’illustre famille
Fut, depuis trois cents ans, l’honneur de la Castille.
Or, lorsque son esprit eut quitt; ce bas lieu,
Saint Pierre le re;ut et le mena vers Dieu,
Qui, lui tendant les bras, lui dit : « Comme un archange,
Vous avez, ; don Juan, vaincu le mauvais ange ;
Vous pouvez disposer de son sort aujourd’hui ;
Dites ce qu’il vous pla;t qu’il advienne de lui. »
; cette grande voix, le pieux solitaire
Tomba les deux genoux et le visage en terre,
Puis, ayant ador; l’;ternel, r;pondit :
« Seigneur, Seigneur, Seigneur, faites que le maudit
Ne puisse plus tenter, de sa parole immonde,
Ni mon fils, ni les fils qu’il doit laisser au monde.
Car je sais trop, Seigneur, lorsqu’il vous vient tenter,
Combien le c;ur de l’homme est faible ; r;sister ;
Et je voudrais sauver ; ma race future
Les ;ternels combats de l’humaine nature,
Jusqu’; ce que, parmi ces fils d’avance ;lus,
Il en naisse un, enfin, d’esprits si dissolus,
Que, sans ;tre pouss; par Satan vers l’ab;me,
De son propre penchant il commette un grand crime.
Or, ajouta don Juan, Seigneur, pour que cela
S’accomplisse, ordonnez que l’ange que voil;
(Et c’est moi qu’il montrait) descende sur la terre,
Avec la mission d’accomplir ce myst;re. »
Dieu dit : « Il sera fait comme vous le voulez. »
Et, se tournant vers moi. Dieu dit encore: « Allez! »
Alors, je descendis de la vo;te ;ternelle,
Et, depuis ce moment, c;leste sentinelle,
J’ai sur toi, nuit et jour, veill; silencieux,
Immobile, debout, et sans fermer les yeux.
Ainsi, pour que ma main abandonne son glaive,
Pour que mon pied vengeur de ton sein se soul;ve,
Il faut qu’ob;issant au d;cret ;ternel,
Un des fils de don Juan devienne criminel.
Maudit ! sois donc encor patient au supplice,
Jusqu’; ce que l’arr;t prononc; s’accomplisse.

-------------------------------------------

 ЗЛОЙ АНГЕЛ:

И так, смелей! Трусливый божий раб!
Пускай же в ход скорей свой острый быстрый меч,
Больную грудь мою спеши же им рассечь,
Пока тверда нога и сам ещё не слаб.
Исполни ж долг святой, палач Иеговы!
Идите! – Бог велит, и вы всегда готовы!
Теперь не будет месть его долга всерьёз,
Хотя и застит взор мне свет кровавых слёз.
Ах! То был Дон Жуан, почтенный лорд Маран,
Как ты сказал: меня он в мрамор заковал.
Надеюсь сын рождён. И вскорости юнцом,
Избавлен будет тот, кто скован был отцом.
Поправь, коль я не прав! Надеюсь в этот раз
Исполнит кроткий сын родительский наказ.

01.10.2023г

Ah ! merci : maintenant, l;che esclave de Dieu,
Fais jaillir les ;clairs de ton glaive de feu,
Charge d’un nouveau poids ma poitrine ;puis;e,
Jusqu’; ce que ton pied sente qu’elle est bris;e.
Poursuis ta mission, bourreau de Jehovas !
Et, tant que le Seigneur te dira d’aller, va !
La vengeance pour lui n’aura plus de longs charmes,
Et mon ;il a saign; ses plus sanglantes larmes.
Ah ! ce fut un don Juan, seigneur de Marana,
Dont la main, sur ce marbre, as-tu dit, m’encha;na :
Eh bien, il a c;ans un fils qui, je l’esp;re,
Est n; pour d;lier ce que lia son p;re ;
Ou je me trompe fort, ou bien, par lui, la loi
S’accomplira.

----------------------------------------------
АКТ I. Сцена VII


ДОБРЫЙ АНГЕЛ:

Всё так, как ты хотел, - к счастливой жизни дверь
Отцовской смертью, сэр, открыта в мир теперь:
Вассалы, титул, денежные средства.
А дон Хосе, меж тем, обижен был судьбой,-
Он беден… Дон Жуан, ты братскою рукой
Мог с ним бы разделить своё наследство.

02.11.2023г

Oui, pour toi, si tu veux, commence un nouvel ;tre:
Ton p;re, en expirant, t’a fait souverain ma;tre
De ses vassaux et de ses biens,
Tandis que don Jos;, par un destin contraire,
Est pauvre... Allons, don Juan, tends les bras ; ton fr;re,
Et que tes tr;sors soient les siens.
-------------------------------------

ЗЛОЙ АНГЕЛ:

Нет, дон Жуан, твой брат в претензиях не прав,
Твоё наследство, граф. Его же лживый нрав
Лишь взор томит: назойлив брат и жалок.
Тебе он кто такой? – Безбожник и чужак!
Наследство же с таким нельзя делить никак.
Тебе б теперь веселья не мешало.

03.11.2023г.

Ton fr;re n’a pas droit, don Juan, ; ta fortune;
C’est un b;tard jaloux, dont la vue importune
Depuis longtemps lasse tes yeux.
;tranger, de quel droit viendrait-il au partage ?
Garde ; toi seul, don Juan, ton immense h;ritage.
Tu t’en feras des jours joyeux.
--------------------------------

ДОБРЫЙ АНГЕЛ:


И всё же, чтобы хоть немного счета сравнять,
Коль бедным сделал, мог хотя бы свободу дать.
Отцу в угоду щедрый сделай по-царски шаг:
Хосе, свободный и счастливый, с женой младой
В своей душе тебе воздвигнет алтарь святой,
Где будет греть обоих братской любви очаг.
 
02.11.2023г.


Du moins, pour r;tablir entre vous l’;quilibre,
Puisque tu l’as fait pauvre, il faut le faire libre :
Tu rempliras ainsi le d;sir paternel,
Et Jos;, libre, heureux pr;s de sa jeune femme,
Te dressera, don Juan, un autel dans son ;me,
O; br;lera l’encens de l’amour fraternel.

ЗЛОЙ АНГЕЛ:

Владеньям только вред, - за так терять раба,
Позволить им уйти, куда ведёт судьба.
Сыны ж его умножат честь Маранов.
А юная жена – раба пред алтарём?
И девственную ночь – сокровище твоё,
Свободный муж отнимет, как ни странно.

03.11.2023г.

Pourquoi donc d’un vassal appauvrir ton domaine ?
Laisse ton fr;re aller o; son destin le m;ne ;
Ses fils de ta maison augmenteront l’honneur,
Et sa femme, ; l’autel, devenant ta vassale,
Te devra le tr;sor de sa nuit virginale,
Dont, libre, son ;poux t’enl;ve le bonheur.

---------------------------------------
ДОБРЫЙ АНГЕЛ:

Она совсем дитя, витает в облаках,
Наивности огонь гадает на закат:
Что ну;дит сердце биться учащённо,
Зачем поток лихой вздымает грудь волной,-
В чем тайна состоит, в чём суть любви земной,   
О чём светло в ночи, мечтает увлечённо.

03.11.2023г.

Mais ce n’est qu’un enfant aux flammes ing;nues,
Qui, le soir, va perdant son regard dans les nues,
Demandant au flot qui bruit
Pourquoi son jeune sein s’enfle comme son onde,
Et quel est le secret des volupt;s du monde
Dont elle r;ve chaque nuit
-----------------------------
ЗЛОЙ АНГЕЛ:

О! Андалузия, поверьте, это -  клад!
Нарочно создан был для ваших, сэр услад.
Румянец нежный бледный лик венчал,
А страстный поцелуй, - нет дольше, горячей,
Взгляд в глубь твоей души божественных очей, -
Он -  два прекрасных солнечных луча.

03.11.2023г.

Don Juan, c’est un tr;sor ! crois-moi, l’Andalousie
Expr;s pour tes plaisirs semble l’avoir choisie,
Avec un teint blanc et vermeil,
Avec de longs baisers, br;lants comme une flamme,
Et des regards ardents qui p;n;trent dans l’;me
Comme deux rayons de soleil


*Андалузия- союз могущественных королевств Севильи, Хаены, Кордовы и Гранады составлявшая последний оплот мавританского владычества в Европе, занимает самую южную часть Испании и состоит из восьми провинций: Севильи, Гуельвы, Кадикса, Кордовы, Хаены, Гранады, Малаги и Альмерии граничит с Эстремадурой и Новой Кастилией.
----------------------------------------------

ДОБРЫЙ АНГЕЛ:

Прощай, Прощай, глупец! Дурным ведомый сном,
Однажды в жизнь твою ложь грянет, словно гром, -
Ты будешь звать меня болезненно и слёзно.
Рыдая и моля, грозя, шепча, крича, -
Сочтёшь меня в тот час сражённым без меча,
Но может Бог ответить: «Слишком поздно!»

04.11.2023г.

Adieu! pauvre insens; qu’entra;ne un mauvais songe,
De cette vie, un jour, tu sauras le mensonge,
Et tu me chercheras d’un douloureux regard;
Et tu m’appelleras comme un vaincu sans armes,
Avec des sanglots et des larmes ;
Mais peut-;tre que Dieu r;pondra : « C’est trop tard ! »

-----------------------------------------

 ЗЛОЙ АНГЕЛ:
медленно погружается в землю.

Прощай же, дон Жуан! Весь мир теперь у ног,
Гордись, ведь сам себе отныне -  царь и Бог,
Нет выше впредь ни власти ни указа.
А коль наскучит вдруг, земных страстей чреда,
Иных услад душа попросит, вот тогда
Зови меня, во мне не встретишь ты отказа.

04.11.2023г.

Adieu, noble don Juan ! le monde est ta conqu;te,
Au-dessus de ses fils tu peux lever la t;te ;
Car tu n’as plus de ma;tre, et toi seul es ton roi ;
Et, si ton c;ur, lass; des volupt;s paisibles,
R;ve des plaisirs impossibles,
Appelle-moi, don Juan, je monterai vers toi.
Il dispara;t.
--------------------------------------------
АКТ II. Сцена I.

ДОН ЖУАН.

Серенада.

Однажды я по берегу бродил,
О вас  в тот час мечтал у моря тайно.
На пляже где-то сердце обронил,
А вы затем нашли его случайно.

В суде ли вас за кражу мне винить:
Продажны судьи тяжбы бесконечны,-
Не выиграть мне дела, как же быть:
Ни разу я, и дважды вы сердечны.

Нет худа без добра, молва твердит,
Смогли б мы досудебно сладить с вами:
На ваше сердце дайте мне права,
Забрав моё. Простой обмен сердцами.

05.11.2023г.

DON JUAN, chantant au bas de la fen;tre.

En me promenant ce soir au rivage,
O;, pendant une heure, ; vous j’ai r;v;,
J’ai laiss; tomber mon c;ur sur la plage,
Vous veniez ensuite et l’avez trouv;.
Dites-moi comment finir cette affaire :
Les proc;s sont longs, les juges vendus,
Je perdrai ma cause ; et, pourtant que faire ?
Vous avez deux c;urs, et je n’en ai plus !
Mais, d;s qu’on s’entend, bient;t tout s’arrange,
Et souvent le mal vous conduit au bien.
De nos c;urs entre eux faisons un ;change :
Donnez-moi le v;tre, et gardez le mien.

---------------------------------------
АКТ II. Сцена IV.

ЗЛОЙ АНГЕЛ:

В зерцале милой девы взгляд,
Смотри, как очи в нём горят:
Взор чист красой невинной юной.
Премного ярче света звёзд,
Что свод небес до нас донёс
С больших высот в ночи лазурной.

Смотри, как нежные уста
Сомкнуло кротостью Христа,
Речам, что в сердце тесновато.
А видишь локон на плече,
Как ветви ивы на парче
Лежит небрежно, но богато.

Когда во всём ты идеал,
Не для того же Бог создал,
Чтоб не познать от скуки средства.
Во временном своём витке,
В каком-то нищем городке,
Где нет и тени флирта и кокетства.

Мы жаждем роскоши столиц
Без оговорок и границ,
С забавами, весельем и искусством.
Дворцы, в сиянии свечей,
Голконда* вся до мелочей,
Восторг и трепет, шум её базаров.

Нужны богатства и комфорт:
Коляска, лошади, эскорт…
И мы меняем суть степенно, сонно
Нас полнит царственная лень,
Изнежен, пуст текущий день, -
За ночь любви, горячей, томной…

* Голконда* В Индии было свое Эльдорадо, правда, добывали там алмазы, а не золото.
Султанат Голконда — один из мусульманских султанатов Центральной Индии. Была богатым государством с развитыми ткацким и др. ремёслами, славилась добычей алмазов. В 1687 была присоединена к государству Великих Моголов.

06.11.2023г.


LE MAUVAIS ANGE.

Dans ce miroir, jeune fille,
Regarde ton ;il qui brille,
Plus radieux et plus pur
Que, dans une nuit sans voile,
Ne brille l’or d’une ;toile
Au milieu d’un ciel d’azur.

Vois ta bouche parfum;e
Que la pudeur tient ferm;e
Aux plus timides aveux ;
Vois tomber sur ton ;paule,
Comme les rameaux d’un saule,
Le tr;sor de tes cheveux.

Lorsqu’on est aussi parfaite,
Jeune fille, on n’est pas faite
Pour aller mourir d’ennui
Dans quelque ville appauvrie,
O; de la coquetterie
Jamais le soleil n’a lui.

Il faut le luxe qu’;tale
Une grande capitale,
Avec ses plaisirs, ses arts,
Ses palais pleins de lumi;re,
Et Golconde tout enti;re,
Ruisselant dans ses bazars.

Il faut des valets, des pages,
Des chevaux, des ;quipages,
Que l’on change tour ; tour,
Et des jours pleins de paresse
Qui m;nent avec mollesse
; des nuits pleines d’amour.

Le mauvais Ange dispara;t. Плохой Ангел исчезает.

* Голконда, также известная как Голкунда или Голла-конда ("пастуший холм"), разрушенный город Южной Индии и столица древнего султаната Голкунда (ок. 1518-1687), расположена в 11 км к западу от Хайдарабада. Это также ма;ндал* района Хайдарабад.
   Регион всемирно известен своими рудниками, которые добывали самые известные и желанные драгоценные камни в мире, включая алмаз Надежды, Глаз Идола, Кох-и-Нур и Дарья-и-Нур.

**Ма;ндала (санскр.«круг», «диск») — сакральный символ, используемый при медитациях, ритуальный предмет, на протяжении многих веков использовались и до сих пор используются в буддийских ритуалах.
-------------------------------------------
АКТ II. Сцена VI.
ДОБРЫЙ АНГЕЛ:

Усердно я молил, поклоны в землю бил,
В пыли моё чело, я столько слёз пролил,
В глаза не глядя Бог, сказал, не дрогнув бровью:
«Сойди, пусть сердце глас молитвой обожжёт,
А высь небес тебя со мною вместе ждёт
Всё с тем же милосердьем и любовью».

Я здесь, чтоб тьму твою разбавил ясный свет,
Спустись ещё раз в ночь, и дай себе ответ.
Коль выбрал день,-  другие ждут дороги.
Иди за мною в след, ладонь твою держу,
А будет в том нужда, и крылья одолжу,
Когда в пути твои устанут ноги.

Никак не взять мне в толк, в чём крепость странных сил,
Чтоб к грешной жизни так привязан Ангел был.
Иссякли чары вечной жизни, безупречность,
Когда тебе сей путь закрыт, то мне всерьёз
Равно, как и молитв, достанет в сердце слёз
Грехи твои оплакивать всю вечность.

08.11.2023г
-----------------------------------
ЗЛОЙ АНГЕЛ

Не слушай, дон Жуан безумца тихий бред,
Не глуп ты, чтобы жизнь сменить себе во вред.
Врата небес – теперь? Чего бы ради?
Ты молод, полон сил, –  веселье правит бал!
Когда-нибудь потом ты вспомнишь те слова,
Когда морщины лба седые скроют пряди.

Иди своим путём, не портя бредом кровь,
Сейчас тебе нужны и радость, и любовь,
А что о счастье вечном нам известно?
Достойно ль тех забав, с чьей тайной ты знаком,
Поверь мне, дон Жуан, Земля – для счастья дом,
И здесь ты стал избранником небесным.

И впрямь, смеши святых победой, мой глупец,
Сорви на радость им, с чела утех венец,-
Кто ж до десерта пира стол покинет?
А прелесть алых губ от поцелуев, вин,
В разгар веселья ты , без видимых причин
Неси молиться Господу в пустыне.

08.11.2023г.

LE MAUVAIS ANGE,


N’;coute pas, don Juan, cette voix insens;e ;
Es-tu d’;ge ; tourner ta joyeuse pens;e
Vers ce ciel dont toujours les portes s’ouvriront ?
Ta vie en est encore ; ses heures frivoles.
Tu te rappelleras ces aust;res paroles,
Quand sur ton front rid; tes cheveux blanchiront.

Marche, marche plut;t dans ta puissante voie,
Enivre-toi d’amour, de bonheur et de joie.
Qu’est-ce que ce bonheur que l’on dit ;ternel,
Pr;s de ces volupt;s dont tu sais le myst;re ?
Crois-moi, les heureux de la terre,
Don Juan, sont les ;lus du ciel !

Il est vrai que les saints riraient de leur conqu;te
S’ils te voyaient, jetant ta couronne de f;te,
Quitter la table avant qu’arrive le dessert ;
Et, la l;vre de vin et de baisers rougie,
Te lever au milieu de ta royale orgie,
Pour aller adorer le Seigneur au d;sert.

---------------------------------------
АКТ II. Сцена XIV

ДОБРЫЙ АНГЕЛ:

О, Дева, горечь наших бед
Ты пьёшь до дна.
О, Мать,  несущая в скорбь свет
Для всех одна.

С людей не спустишь чистый взор.
И средь пустот,
Куда  ни ступишь, с давних пор
Земля цветёт.

Сегодня очередь моя, 
И в горький час
Несу молитву, не тая
К молящейся за нас.

09.11.2023

***/2
О, Дева, чашу слёз земных ты пьёшь до дна,
В неё стекает горечь бед.               
Скорбящей Матерью не зря наречена, -         
Полней твоих печалей нет.               

Не сводишь чистый взор с Земли людей          
Где горе – там и ты.               
Но где коснулась ты стопой камней,               
Тотчас цветут цветы.      

Сосуд достоинств, яркий свет звезды,               
Зерцала серебро.               
Благой молитвы дивные следы, –               
Ты –  высшее Добро.               

Мария, мой черёд, челом я в землю врос, 
И в скорбный час.               
Услышь меня, в молитве боль принёс,
Молящейся за нас.               

10.11.2023г.

LE BON ANGE.
Vierge, ; qui le calice ; la liqueur am;re
Fut si souvent offert ;
M;re, que l’on nomma la douloureuse m;re,
Tant vous avez souffert ;
Vous dont les yeux divins, sur la terre des hommes,
Ont vers; plus de pleurs
Que vos pieds n’ont depuis, dans le ciel o; nous sommes,
Fait ;clore de fleurs ;
Vase d’;lection, ;toile matinale,
Miroir de puret;,
Vous qui priez pour nous, d’une voix virginale,
La supr;me bont; ;
; mon tour, aujourd’hui, bienheureuse Marie,
Je tombe ; vos genoux ;
Daignez donc m’;couter, car c’est vous que je prie,
Vous qui priez pour nous.

-------------------------------------------
БОГОРОДИЦА (Дева Мария)

Я слышу, молви. Свет мой чист и бел.
В него же Бог тебя одел.
Молился много, знаю голос твой,
Маранов Ангел – страж святой.
Как я смогу унять печаль и боль,
Скажи, помочь тебе позволь.
Скажи, Мой Сын, ведь только Мать
Не может сыну отказать.

08.11.2023г.

LA VIERGE.
Parlez ; car mes regards, parmi ces blondes t;tes
Dont Dieu s’environna,
Vous cherch;rent souvent. Je vous connais : vous ;tes
L’ange de Marana.
Pour calmer au plus t;t votre douleur am;re,
Dites, que pouvons-nous ?
Parlez ; mon Fils n’a pas de refus pour sa m;re,
Ni sa m;re pour vous.

------------------------------

ДОБРЫЙ АНГЕЛ:

О, Дева, ты знаешь о тайне небес,
Оставив небесный чертог,
Зачем задержался на долго я здесь,
Когда вы вдали: ты и Бог.

Дух бездны сильнее, чем думал о нём,
Я вижу, как слаб дон Жуан,
Влекомый преступным кровавым путём
Готовиться сделать он шаг.

К небесному своду пришлось развернуть,
Над проклятым плакал, как мог,
И к Богу воззвал: «Он изменит свой путь!»
Ответил на это мне Бог:

«Хранителем стань дон Жуану опять,
Продолжи попытки свои,
Железу же гнева позволю дремать
В руках моей вечной любви».

Вернулся с божественным словом в устах,
О жизни вещал вековой.
Не внял дон Жуан, и, отнюдь, не спроста
Свершил новый шаг роковой.

С Суд Божий с Земли мне спешить не с руки,
Скорбя по печальным вестям:
Я чувствую жалость, душе вопреки
К порочному злому дитя.

Господь снисходителен был, он изрёк:
Вернёшься и будем судить.
Покуда сумеет добрейший наш Бог
Любовью свой гнев укротить.

Держаться б подальше от божьих мне глаз,
Ведь ссылка прибавила ран,
А к верной дороге, не слыша мой глас,
Вернётся ли вновь дон Жуан?..

Как в Сводах Небесных всегда говорят,
Кривым оказался полёт.
Задуй же звезду, и пусть крылья сгорят,
Земля пусть меня призовёт.

Бессмертье возьми, сделай снова земным.
Молю же, согласьем ответь!
И Бог не узрит, я предстану пред ним
Когда заберёт меня смерть.

11.11.2023г.


LE BON ANGE.
; Vierge ! vous savez quel c;leste myst;re
M’encha;nait au bas lieu,
Et pourquoi je restai si longtemps sur la terre,
Loin de vous et de Dieu.

Je veillais sur don Juan ; mais l’esprit de l’ab;me
Plus que moi fut puissant,
Et don Juan, ; sa voix, fil un pas vers le crime
Par un chemin de sang.

Alors, je remontai vers la c;leste vo;te,
Pleurant sur le maudit,
Et criant au Seigneur : « Il changera de route ! »
Le Seigneur r;pondit :

« Sois encore une fois son ange tut;laire.
Et, jusqu’; ton retour,
Je laisserai dormir le fer de ma col;re
Aux mains de mon amour. »

J’allai donc, lui portant la parole c;leste
Comme un divin tr;sor ;
Mais voil; que don Juan, dans la route funeste,
A fait un pas encor.
Et je n’ose apporter ces nouvelles du monde
Au divin tribunal ;
Car, malgr; moi, j’;prouve une piti; profonde
Pour cet enfant du mal.
Or, le Seigneur ayant dit, en son indulgence,
Que, jusqu’; mon retour,
Il laisserait dormir le fer de sa vengeance
Aux mains de son amour.
Je voudrais demeurer loin de sa face aust;re ;
Car, pendant mon exil.
Peut-;tre dans la voie ;troite et salutaire
Don Juan rentrera-t-il ?
Mais, comme vous savez qu’aux vo;tes ;ternelles,
Malgr; moi, tond mon vol,
Soufflez sur mon ;toile et d;tachez mes ailes,
Pour m’encha;ner au sol.
En un ;tre mortel changez mon divin ;tre,
Et je vous b;nirai ;
Car Dieu ne me verra devant lui repara;tre
Qu’; l’heure o; je mourrai.

-----------------------------------------

БОГОРОДИЦА:

О, бедный Ангел мой! В подарок просишь смерть,
Моля меня сейчас о смертном теле!
Сойдя со Свода вниз, в земную круговерть,
Страданья приумножишь лишь на деле!

Не знаешь ты, мой сын свершил такой же сход.
Отважен сердцем, так же, –  не от скуки,
Невольно оросил его кровавый пот
И скорбное лицо моё и руки.

Мир сразу соберёт свой самый Страшный Суд,
Единожды умрёшь в конце земных скитаний,
Но может смерть и суд немного подождут,
И есть ли смерть – вершина испытаний?...

12.11.2023г.

LA VIERGE.
; pauvre ange immortel! qui, comme un don, r;clame
La faveur de mourir !
; pauvre c;ur divin qui veut un corps de femme
Afin de mieux souffrir!

Mon fils a, tu le sais, fait le m;me voyage;
C’;tait un c;ur puissant,
Et pourtant il mouilla mes mains et mon visage
D’une sueur de sang.

Le monde assemblera son tribunal s;v;re ;
On ne meurt qu’une fois ;
Mais la mort peut l’attendre au sommet d’un calvaire ?
----------------------------------------------------
ДОБРЫЙ АНГЕЛ:

Позволь воскреснуть мне в монашеской постели,
В том теле, что оставлено душой.
Никто не посещал отшельнической кельи,
Никто не знает, что произошло.

О, Дева, дай же мне продолжить путь в страданье,
Какой бы стать могла грядущая  юдоль.
Небесного пути извечное сиянье
Отдать взамен за смертность мне позволь.

13.11.2023г.


LE BON ANGE

Laissez-moi ranimer, sur son lit solitaire,
Le corps qu’elle a quitt;.
Nulle ne sait encore, au couvent du Rosaire,
Que s;ur Marthe a v;cu.

Vierge ! accordez-moi l’avenir de mis;re
Qu’elle-m;me aurait eu.
Contre cet avenir permettez que j’;change
Mon c;leste avenir ;
C’est mon d;sir ardent...

-----------------------------------
БОГОРОДИЦА:

Да будет так: ты женщина уже.
Из памяти исчезла Неба высь.
Одна поддержка страждущей душе:
Надейся, верь, люби, молись.

LA VIERGE.
 
Allez, vous n’;tes plus rien qu’une pauvre femme,
Sans aucun souvenir du c;leste s;jour,
Ayant, pour tout soutien et tout tr;sor, dans l’;me :
L’esp;rance, la foi, la pri;re et l’amour.

13.11.2023г.
----------------------------------
АКТ IV. Сцена III.

МАРТА:

Когда  являлись ночи без прикрас,
Когда был ясным день без слёз,
Когда парила выше звёзд,
Тогда земных цветов не видел глаз…

20.11.2023 г.


Lorsque la nuit ;tait sans voiles,
Lorsque le jour ;tait sans pleurs,
Quand je planais sur des ;toiles,
Au lieu de marcher sur des fleurs...
--------------------------------------------------------
AКT IV. Сцена III.
МАРТА:
Скорей покинем этот град,
Мой всадник непорочный,
Там у больших Севильских врат
Слугу с конём отыщем срочно.

Поедем странствовать вдвоём
Едва рассвет забрезжит.
Бок о бок рядом день за днём
Пока земля нас держит...

20.11.2023 г.


Sortons promptement de la ville ;
Nous trouverons, beau chevalier,
Pr;s de la porte de S;ville,
Un page tenant l’;trier
D’une mule sans cavalier.
Nous voyagerons c;te ; c;te,
Tant que terre nous portera...

----------------------------------
AКT V. Сцена I.

АНГЕЛ:

Сломленное бедное дитя,
Ты сверкнула в бренном мире этом:
Малою росинкою блестя,
Выпавшей с небес перед рассветом.

Милосердье знающая мать
Помнит: ты была сестрой покорной.
Но сумели разум твой отнять
Заблужденья злобной ночи чёрной.

Ты страшишься гибели души.
Вестнику её, сегодня мне бы
К изголовью страждущей спешить:
Остудить чело дыханьем Неба.

Лучшей службы мне не сослужить,
Большего не дать в её завете:
Не имея сил в сомненьях жить,
Обратить тебя к причине смерти.

Чтоб свободно выбрала душа
С чем последний час встречать в крови:
Строгим правосудием дышать,
Или наслажденьями любви.

21.11.2023 г.


Pauvre cr;ature bris;e,
Qui, pour briller un jour en ce monde mortel,
Comme une goutte de ros;e,
Une aurore, tombas du ciel,

La m;re de toute cl;mence,
Qui ne peut oublier que tu fus notre s;ur,
Voyant ton esprit en d;mence
Perdu dans la nuit de l’erreur,

Pour toi craint un tr;pas funeste,
Et m’envoie ; ton lit, messager consolant,
Afin que mon souffle c;leste
Rafra;chisse ton front br;lant ;

Et, dans cette heure pour d;livre,
Son pouvoir, impuissant ; te mieux secourir,
; d;faut de force pour vivre,
Te rend la raison pour mourir.

Afin que ton ;me choisisse,
Libre, comme l’esprit doit l’;tre au dernier jour,
Ou des rigueurs de la justice,
Ou bien des tr;sors de l’amour.
--------------------------------
Сцена II

ЗЛОЙ АНГЕЛ

Иди, надень парадный фрак!
А ты – свой смертный саван!
Один смотреть на этот брак
Я – не имею права.

Звать будем радостных гостей,
Вертеп раздуем из страстей!

Пусть ад зажжёт огни сейчас!
Восстать из мёртвых всем вам надо:
Он подло отнял жизнь у вас
Водой, железом или ядом!

Пусть склеп пустует час во тьме,
Но саван все сегодня сбросят,
И скроют бледность лиц и тел
Одеждой, что живые носят.

Заставьте лбы сиять, блестеть:
Короны можно всем надеть,
И даме, и девице
А может, из цветов венок,
Лишь только б вам убор помог
Скрыть в лживых масках лица.

Смелее, призраки, прошу, –
Дал час нам тёмный повелитель,
И вместо тьмы сию обитель
Наполнят радость, свет и шум!

Глас сатаны – мои уста:
С постели смертной, призрак, встань!

Где тело жрёт могильный червь,
Умолкло сердце, взор померк.
Как лист в осенней круговерти
Пусть носит духов ветер смерти!

22.11.2023 г.


Va v;tir tes habits de f;te !
Et toi, ton fun;bre linceul !
Mais ; votre hymen qui s’appr;te,
Je ne dois pas assister seul.

Il vous faut de joyeux convives,
Il vous faut dos lumi;res vives...

Allumez-vous donc, feux d’enfer !
Et vous, morts, reprenez la vie
Qui vous fut l;chement ravie
Par l’eau, le poison ou le fer !

Mais laissez dans vos tombes vides
Vos suaires aux plis mouvants
Et couvrez vos membres livides
De la parure des vivants ;

Faites luire ; votre front p;le
Depuis la couronne d’opale

Jusqu’; la couronne de fleurs ;
Et, noble dame ou bachelette,
Couvrez vos faces de squelette
De masques joyeux ou menteurs.

Satan permet que, pour une heure,
Vos fant;mes peuplent la nuit,
Et que cette sombre demeure
S’emplisse de joie et de bruit.
Sa voix vous parle par ma bouche :
Levez-vous de la froide couche

O; le ver du cercueil vous mord ;
Et, le c;ur ;teint, l’;il atone,
Venez, p;les feuilles d’automne,
Que roule le vent de la mort !
--------------------------------