Стихи Ю. Кутенина. Переводы на европейские языки

Юрий Кутенин
  Спасибо Переводчикам-Поэтам.

1.Планета друзей 65. Le destin danse. Судьба танцует
Юрий Кутенин
СУДЬБА ТАНЦУЕТ ТАНЕЦ ЛИССАЖУ
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Татьяна Растопчина
на французский

Le destin danse la danse Lissagu.

Il y a un miracle de l`error, les effrois de la chute,
Le reserve de la flottabilite – mais les navires coulent a fond.
Il y a le vol de soie, les extases de l`atterrage
La solidite et la stabilite de la terre.

Il y a les attentes futiles de les crepuscules,
Quand  l`aurora semble la nuit,
Il y a l`heure de la santй et les ans de le souffrance,
La notion -  tout les, que tu fis en vain.

Il y a l`heure de la pluie, de l`averse impetueux
Lavant de la coeur l` ecaille
Il y a le notion de la defense , que estterrible pour l` enfant,
Quand l`enfant fa souffrir la terre de la defense.

Il y a le temps de la rencontre. Le temps de  la separation
La notion – Pardonne moi! Adieu! Helas!
Il y a la bкtise. L`etalon de la justification.
Il y a l`intelligence. L`etalon  de la futilite.

Il y a les sentiers, que sont visibles ,
Conduisant tu ne sais pas quelque part.
Il y a les pieds,  enfoncant en le chemin,
Conduisant en les villes grandes.

En les villes grandes , ou est facile a perdere,
De quoi avoir l`assurance soi.
Les villes grandes – vous devez rendre les
Et nager en le mal de la  naissance et le destin.

АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

СУДЬБА ТАНЦУЕТ ТАНЕЦ  ЛИССАЖУ

 
Есть чудо взлёта, ужасы паденья,
Запас плавучести - но тонут корабли.
Есть шёлковый полет, восторги приземленья.
Надёжность и устойчивость Земли.

Есть сумерек пустые ожиданья,
Когда в ночи мерещится заря.
Есть час здоровья и года страданья,
Понятие, что всё, что сделал, зря.

Есть час дождя. Стремительного ливня.
Смывающего с сердца чешую.
Есть страшное слонам понятье бивня,
Когда слон бивнем мучает землю.

Есть время встречи. Время расставанья.
Понятия - Прости! Прощай! Увы!
Есть глупость - эталон для оправданья.
Есть умность - эталон для пустоты.

Есть еле-еле видимые тропы,
Ведущие не знаешь сам куда.
Есть вбитые в дорогу ноги-стопы,
Ведущие в большие города.

В большие города, где проще потеряться,
Чем обрести увереность в себе.
Большие города - придётся в них вам сдаться
И плыть назло рожденью и судьбе.



Очень сильное стихотворение. Захотелось сделать перевод. Переписываю!
С уважением,Татьяна.

Татьяна Растопчина   21.04.2011 08:44


2.Всюду плачут березы - les bouleaus plerent partout
Юрий Кутенин

ВСЮДУ ПЛАЧУТ БЕРЕЗЫ

АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

Всюду плачут березы
По безумной зиме.
Поломали морозы
Душу им - душу мне.

Громко сердце колотит-
Я гляжу на Восток.
Может правда оттуда
Новой жизни росток.

Может ветки взовьются
Среди трещин и ран.
И Россия ворвется
В новых лидеров стан.

Мы умны, мы освоим
Иероглифов смысл.
Как же мир так устроен-
Хочешь скорость - держись.

Всюду плачут березы
По безумной зиме.
Светит солнце сквозь грозы
И успехи... во сне.

АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

Перевод: Татьяна Растопчина
на французский

Les bouleaus pleurent partout.

Les bouleaus pleurent partout
Par l`hiver insense.
Les froids cassent


1. на французскийю

Leur ame – ma ame.

Le Coeur cogne hautment
Je regarde en L`Orient.
On peut un germe de la via nouveau
Va surgir de ce cote.

On peut les branches vont lever
Parmi les fentes et les bleussures.
Et Russie va faire irraption
En le camp de les leaders nouveaux.

Nous sommes intelligent, nous assimillons
Le sens de les hieroglyphs.
Comment le monde est-il arrange
Si tu veux la rapidite, tiens!

Les bouleaus pleurent partout
Par l`hiver insense.
Le soleil eclaire parmi les orages
Et les succeses …en les reves.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111051800333

2.Друзьям... ,Юрий Кутенин, перевод на болг. язык
Генка Богданова
ДРУЗЬЯМ,  КОТОРЬІХ  ВИЖУ РЕДКО
Юрий Кутенин

Друзьям, которых вижу редко,
 Скажу Вам честно - не забыл.
Теснит и Вас судьбины клетка,
Но не погас священный пыл.

Не угольки - еще есть пламя.
Еще как радует огонь.
Еще парит надежды знамя
И землю роет гордый конь.

И радуга лучами манит
Туда, за тридевять земель
И не боимся коль обманет
Обманщик наш любимый Лель.

Принцессы развивают платья.
Чудовищ странных полон мир.
Уже мы все друзья и братья
Рукой зовем к себе на пир.

Возьмем всё лучшее, что было
Скорей за стол-
Коль не остыло!!!
Дракон опять крылом взмахнет.
До встреч!Прекрасен твой полет!


ДО ПРИЯТЕЛИТЕ, КОИТО ВИЖДАМ РЯДКО
Поетический перевод: Генка Богданова

Приятели,  рядко ви виждам,
но знайте, не съм ви забравил!
Животът ни в клетка  зазижда
но праха свещен  ни е оставил.

Не въгленче, има още плам -
радва ни още  този огън.
Води  ни с флага  вярата,знам,
рие земята гордия кон.

И дъгата ни мами с лъчи
към онзи далечен предел.
Не се боим от тези „лъжи”
на любимия измамник Лел.

Принцеси рокли разгръщат,
с твари странни е пълен света…
Ний  сме другари,братя същи,
каним ви при нас на пир сега!

В едно с доброто, що е било,
до трапезата сме в миг красив.
Драконът пак ни маха с крило:
До нови срещи! И полет щастлив!

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252


© Copyright: Генка Богданова, 2013
Свидетельство о публикации №113021203670

3.Друзьям... ,Юрий Кутенин, перевод на болгарский язык
Генка Богданова
ДРУЗЬЯМ,  КОТОРЬІХ  ВИЖУ РЕДКО
Юрий Кутенин

Друзьям, которых вижу редко,
 Скажу Вам честно - не забыл.
Теснит и Вас судьбины клетка,
Но не погас священный пыл.

Не угольки - еще есть пламя.
Еще как радует огонь.
Еще парит надежды знамя
И землю роет гордый конь.

И радуга лучами манит
Туда, за тридевять земель
И не боимся коль обманет
Обманщик наш любимый Лель.

Принцессы развивают платья.
Чудовищ странных полон мир.
Уже мы все друзья и братья
Рукой зовем к себе на пир.

Возьмем всё лучшее, что было
Скорей за стол-
Коль не остыло!!!
Дракон опять крылом взмахнет.
До встреч!Прекрасен твой полет!


ДО ПРИЯТЕЛИТЕ, КОИТО ВИЖДАМ РЯДКО
Поетический перевод: Генка Богданова

Приятели,  рядко ви виждам,
но знайте, не съм ви забравил!
Животът ни в клетка  зазижда
но праха свещен  ни е оставил.

Не въгленче, има още плам -
радва ни още  този огън.
Води  ни с флага  вярата,знам,
рие земята гордия кон.

И дъгата ни мами с лъчи
към онзи далечен предел.
Не се боим от тези „лъжи”
на любимия измамник Лел.

Принцеси рокли разгръщат,
с твари странни е пълен света…
Ний  сме другари,братя същи,
каним ви при нас на пир сега!

В едно с доброто, що е било,
до трапезата сме в миг красив.
Драконът пак ни маха с крило:
До нови срещи! И полет щастлив!

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252


© Copyright: Генка Богданова, 2013
Свидетельство о публикации №113021203670