Сонет 19 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Обжора Время, когти льва тупи,
Заставь плоды земли уйти во мрак,
У тигра зубы вырви по пути,
И птицу Феникс преврати во прах.

Твори сезонно радости и зло,
Прерви мирских отрад тугую нить,
Один запрет: любимого чело
Морщинами не смей избороздить.

Преступный суд над ним не соверши:
Не исчеркай его своим пером,
И красоту как зеркало души
Оставь для всех прекрасным образцом.

А впрочем, Время, совершай разбой,
В моих стихах он будет - молодой.

***

Оригинал  и  подстрочник  Александра Шаракшанэ:

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;ш
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do llow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


     Всепожирающее Время, затупи когти льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;х
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым,
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.